「一節」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “一節” です “pasaje” — 文章や音楽、演劇などの、あるまとまった一部分を指す場合に使います。特に、読解や分析の対象となるような、ある程度の長さを持つ部分に用いられます。.
pah-SAH-hehpaˈsa.xe

例文
El profesor nos pidió analizar este pasaje del libro.
教授は私たちにこの本のこの一節を分析するように求めました。
Ese pasaje musical es mi parte favorita de la sinfonía.
あの音楽の一節が、この交響曲の中で私のお気に入りの部分です。
比喩的な意味
これは比喩的な意味で、文章自体を読者が通り抜ける「通路」やセグメントとして扱います。
TROH-sohˈtɾoso

例文
Me encanta ese trozo de la canción.
その歌のこの一節が大好きです。
El profesor leyó un trozo del Quijote.
教授はドン・キホーテの一節を読みました。
Solo recuerdo un pequeño trozo de nuestra conversación.
私たちの会話のほんの一部しか覚えていません。
párrafo
例文
El primer párrafo de la noticia es el más importante.
ニュース記事の最初の段落が最も重要です。
「pasaje」と「párrafo」の使い分け
「一節」をスペイン語にする際、最も混同しやすいのは「pasaje」と「párrafo」です。「pasaje」は文章だけでなく音楽などにも使え、より広い範囲の一部分を指しますが、「párrafo」は文章の「段落」に限定されます。文脈に応じて使い分けましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

