「到着する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “到着する” です “llegar” — 最も一般的で、あらゆる場面での「到着する」を表す基本的な単語です。乗り物や人が目的地に着くときに広く使われます。.
最も一般的で、あらゆる場面での「到着する」を表す基本的な単語です。乗り物や人が目的地に着くときに広く使われます。
詳しく →特に船や飛行機などの乗り物が港や空港といった特定の場所に到着する際に使われる、ややフォーマルな表現です。
詳しく →「来る」という意味で、話し手(または話し手のいる場所)に向かってくる到着を表します。単に到着するというより、「こちらへ来る」ニュアンスが強いです。
詳しく →「venir」の命令形(ustedes/vosotros形)です。「(こちらに)来なさい」という意味で、到着するというよりは、特定の場所へ来るように促す指示です。
詳しく →yeh-GARʝeˈɣaɾ

例文
El tren llega a las cinco.
電車は5時に到着します。
Normalmente llego a casa a las seis de la tarde.
私は普段、夕方6時に家に帰ります。
Mis padres llegaron ayer de sus vacaciones.
私の両親は昨日、休暇から到着しました。
「gué」の綴り変化
「g」の音を硬い音(英語の 'go' のような音)に保つため、点過去(完了形)の「yo」の形では「g」が「gu」に変化します。したがって、「llegar」は「llegué」(私は到着した)になります。現在接続法(llegue)でも同じことが起こります。
目的地には「a」を使う
ある場所に「到着する」と言うときは、「a」を使います。例:「Llego a la estación」(私は駅に到着します)。
「llegar」と「venir」の違い
間違い: “話者に向かう動きを意味するときに「llegar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Llegar」は目的地に焦点を当てます(「Llego a tu casa a las 8」- 8時にあなたの家に到着します)。「Venir」は話者に向かって「来る」という意味です(「¿Vienes a mi casa a las 8?」- 8時に私の家に来ますか?)。
ah-rree-BARa.riˈβaɾ

例文
El crucero arribó al puerto de Barcelona esta mañana.
クルーズ船は今朝バルセロナ港に到着しました。
Muchos inmigrantes arriban a las costas buscando una vida mejor.
より良い生活を求めて、多くの移民が海岸に到着します。
Espero que los suministros arriben a tiempo para la emergencia.
物資が緊急事態に間に合うように到着することを願っています。
目的地を表す「a」の使い方
「llegar」と同様に、到着する場所を言う場合は、前置詞「a」(〜へ)を使う必要があります。例:「Arribar a la ciudad」(街に到着する)。
「arribar」と「arriba」の混同
間違い: “「上へ」を意味する「arriba」を使うべきところで「arribar」を使ってしまう。”
正しい表現: 「arriba」は場所(〜の上、階上)を表す副詞として使い、「arribar」は到着するという動詞としてのみ使います。例えば、「Está arriba」(それは階上にある)と言い、「Está arribar」とは言いません。
beh-NEERbeˈniɾ

例文
Mi amigo viene a mi casa esta tarde.
友達が今日の午後、私の家に来ます。
El manual de instrucciones viene en la caja.
取扱説明書は箱に入っています。
El autobús viene cada diez minutos.
バスは10分ごとに来ます。
Esa noticia vino en el periódico de ayer.
そのニュースは昨日の新聞に載った。
VEN-gahnˈbeŋɡan

例文
Por favor, señores, ¡vengan aquí de inmediato!
皆さん、すぐにこちらに来てください!
Esperamos que todos sus amigos vengan a la fiesta.
彼らの友達全員がパーティーに来てくれることを願っています。
Cuando vengan los resultados, te llamo.
結果が分かり次第、電話します。
'Vengan'の二重の役割
'Vengan'には主に2つの機能があります。1) 'ustedes'(あなたたち)に対する命令形、そして2) 'espero que'(~を願う)や'quiero que'(~してほしい)などの表現の後に続く'ellos/ellas/ustedes'の特殊な動詞形(接続法)です。
不規則動詞の注意点
動詞 'venir' は非常に不規則です。直説法現在形では 'e' が 'ie' に変化しますが(vienes)、接続法では 'e' が変化し、'g' が付いて 'venga' や 'vengan' という形になります。
命令形の混同
間違い: “グループに対して命令する際に 'vienen' を使うこと(例:'¡Vienen acá!')。”
正しい表現: グループ(ustedes)への命令には必ず 'vengan' を使わなければなりません。'vienen' は事実を述べる場合(学生たちは来る:'Los estudiantes vienen')にのみ使用されます。
「llegar」と「venir」の使い分け
多くの学習者が「llegar」(到着する)と「venir」(来る)を混同します。「llegar」は目的地への到達全般を指しますが、「venir」は話し手に向かってくる移動を表します。誰がどこへ向かっているかを意識して使い分けましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



