「努力」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “努力” です “esfuerzo” — 何かを達成するために、一般的な「頑張り」や「尽力」を表す場合に使います。最も広く使われる表現です。.
esfuerzo
es-FWEHR-soh/esˈfweɾso/

例文
Hicimos un gran esfuerzo para terminar el proyecto a tiempo.
私たちは時間通りにプロジェクトを終えるために大きな努力をしました。
Con mucho esfuerzo, logró levantar la caja pesada.
かなりの骨折りで、彼は重い箱を持ち上げることができました。
Su esfuerzo constante en los estudios dio frutos.
彼女の勉強への絶え間ない試みが実を結びました。
「hacer」との結びつき
スペイン語では、通常「hacer」(する/作る)という動詞を使って努力を「作る」と言います。そのため、「私は努力した」は「Hice un esfuerzo」となります。これは最も一般的な使い方です。
名詞と動詞の混同
間違い: “Yo esfuerzo mucho.”
正しい表現: Yo hago mucho esfuerzo (私は多くの努力をする) または Yo me esfuerzo mucho (私は自分自身に多くを強いる/頑張る)。'esfuerzo' は行動そのものではなく「もの」(名詞)であることを覚えておきましょう。
intento
/in-TEN-toh//inˈtento/

例文
Después de varios intentos, finalmente lo logré.
数回の試みの後、ついに私はそれを成し遂げた。
Hizo un intento de llamar, pero nadie contestó.
彼は電話をかけようとしたが、誰も出なかった。
Vale la pena hacer el intento.
試みる価値はある/一回やってみるだけの価値はある。
行為ではなく「モノ」として捉える
'intento'は「試み」という「モノ(名詞)」だと考えましょう。名詞なので、'un'(一つの)、'el'(その)、'varios'(いくつかの)といった語が前につくことが多いです。
'Hacer'とセットで使う
スペイン語では、試みを「与える」のではなく「する(作る)」と言います。'intento'と最もよく使われる動詞は'hacer'(する、作る)です。例:「hacer un intento」(試みを一つする)。
名詞と動詞の混同
間違い: “Hizo intento de abrir la puerta.”
正しい表現: Hizo un intento de abrir la puerta. (彼はドアを開けようと試みた。) ここでの'intento'は「モノ」(名詞)なので、'un'のような冠詞が必要です。
sacrificio
sah-kree-FEE-syoh/sa.kɾiˈfi.sjo/

例文
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
毎日勉強するのは大きな犠牲だったが、それだけの価値はあった。
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
両親は私が大学に行けるように多くの犠牲を払ってくれた。
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
彼女の献身と規律が金メダル獲得につながった。
'Hacer' の使い方
犠牲を払うことについて話すとき、スペイン語では動詞「hacer」(する/行う)を使います: 「hacer un sacrificio」。日本語の「〜を払う」という表現に対応します。
動詞の選択
間違い: “Hizo mucho sacrificio.”
正しい表現: Hizo muchos sacrificios. (複数の努力や放棄を指す場合、複数形が使われることが多いです。日本語では「多くの犠牲」と訳されます。)
mérito
例文
Tu dibujo tiene mucho mérito, te esforzaste mucho.
君の絵はとても価値があるよ。すごく頑張ったんだね。
trabajos
trah-BAH-hos/tɾaˈβa.xos/

例文
La construcción de las pirámides requirió grandes trabajos.
ピラミッドの建設には多大な労力(努力)が必要でした。
Sus trabajos para lograr la paz fueron reconocidos.
彼の平和を達成するための努力は認められました。
比喩的・形式的な用法
この意味は、有給の雇用だけでなく、激しい精神的または肉体的な努力を比喩的に表現するためによく使われます。
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

例文
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
これを時間通りに終わらせたいなら、このプロジェクトにもっと根性(努力)を入れなければならない。
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
上司に真実を伝えるにはかなりの度胸が必要だ。
「Echarle」の使い方
「echarle huevos」(根性を入れる)という表現は、激しい努力や献身を注ぐことを意味します。タスクを指す代名詞 'le' と共に、または再帰的に使われることが多いです。
「esfuerzo」と「intento」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




