「献身」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “献身” です “dedicación” — 仕事や趣味、目標など、特定の活動に時間と労力を惜しみなく注ぐ様子を表す場合に使います。熱心さや真剣さが強調されます。.
dedicación
例文
Ella trabaja con mucha dedicación.
彼女は多大な献身をもって働いています。
devoción
例文
Tiene una gran devoción por su trabajo.
彼女は仕事に大きな献身を捧げている。
sacrificio
sah-kree-FEE-syohsa.kɾiˈfi.sjo

例文
Estudiar todos los días fue un gran sacrificio, pero valió la pena.
毎日勉強するのは大きな犠牲だったが、それだけの価値はあった。
Mis padres hicieron muchos sacrificios para que yo pudiera ir a la universidad.
両親は私が大学に行けるように多くの犠牲を払ってくれた。
Su sacrificio y disciplina la llevaron a ganar la medalla de oro.
彼女の献身と規律が金メダル獲得につながった。
'Hacer' の使い方
犠牲を払うことについて話すとき、スペイン語では動詞「hacer」(する/行う)を使います: 「hacer un sacrificio」。日本語の「〜を払う」という表現に対応します。
動詞の選択
間違い: “Hizo mucho sacrificio.”
正しい表現: Hizo muchos sacrificios. (複数の努力や放棄を指す場合、複数形が使われることが多いです。日本語では「多くの犠牲」と訳されます。)
entrega
en-TREH-gahenˈtɾe.ɣa

例文
El atleta mostró una entrega total a su entrenamiento.
その選手はトレーニングに全力を尽くしました(完全な献身を示しました)。
Tras el asedio, se firmó la entrega de la ciudad.
包囲の後、都市の降伏が署名されました。
抽象的な用法
この意味は、献身や降伏の度合いを強調するために、'total'(完全な)や 'completa'(全部の)などの形容詞で修飾されることがよくあります。
献身を表す語の混同
間違い: “諦める行為を指すときに 'dedicación' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'Entrega' は努力を捧げる行為と諦める行為の両方をカバーしますが、'dedicación' は努力のみを指します。
celo
SEH-loh/ˈθelo/ (Spain), /ˈselo/ (Latin America)

例文
El joven médico cumple con su deber con mucho celo.
若い医師は多大な熱意をもって職務を遂行する。
Debemos proteger nuestras tradiciones con celo.
我々は献身をもって伝統を守らなければならない。
Trabaja con un celo profesional envidiable.
彼は羨ましいほどの職業的勤勉さをもって仕事をする。
「con」を使って動作の仕方を説明する
この単語は、人が行動に込める態度や注意深さを説明するために、ほぼ常に「con」(~をもって)の後につきます。
単数形と複数形での意味の違い
単数形では「献身」を意味します。「celos」と複数形にすると、意味は通常「恋愛感情の嫉妬」に変わります。
「celo」と「嫉妬」を混同する
間違い: “Siento mucho celo de mi novio.(彼の恋人にとても嫉妬している。)”
正しい表現: Siento muchos celos de mi novio. 恋愛感情の羨望には複数形の「celos」を使います。
lealtad
lay-ahl-TAHDle.alˈtað

例文
La lealtad de un perro a su dueño es asombrosa.
犬が飼い主に対する忠誠心は驚くべきものです。
Puso a prueba su lealtad al pedirle que guardara el secreto.
彼は秘密を守るように頼むことで、彼女の忠誠心を試した。
Jurar lealtad a la bandera es un acto solemne.
国旗に忠誠を誓うことは厳粛な行為です。
常に女性名詞
'lealtad' は女性名詞なので、常に女性冠詞('la lealtad' または 'una lealtad')を使わなければならないことを覚えておきましょう。
'de' の代わりに 'a' を使う
間違い: “Lealtad de la empresa.”
正しい表現: Lealtad a la empresa. (会社への忠誠心)。スペイン語では、忠誠心の対象を示す場合、一般的に前置詞 'a' (~へ/に) を使います。
religión
例文
Para muchos aficionados, el fútbol es una religión.
多くのファンにとって、サッカーは宗教(=人生の全て)です。
piedad
pee-eh-DAHDpjeˈðað

例文
La abuela era conocida por su profunda piedad y asistencia diaria a misa.
その祖母は深い信心深さと毎日のミサへの出席で知られていた。
El cuadro representa las siete obras de piedad.
その絵画は七つの信心の業(または「七つのいつくしみの行為」)を描いている。
歴史的な意味
歴史的に、「piedad」は両親や神々に対する「義務感」や「畏敬の念」も意味しており、これが慈悲と宗教的な意味の両方の語源となっています。
「献身」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




