「永遠に」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “永遠に” です “siempre” — 「いつも」「常に」という意味で、日常的な習慣や繰り返される事柄を表す最も一般的な副詞です。「永遠に」という強い意味合いよりも、継続的な状態を指します。.
siempre
/syem-pre//ˈsjempɾe/

例文
Siempre llego a tiempo al trabajo.
私はいつも時間通りに仕事に行きます。
Siempre desayuno a las ocho de la mañana.
私はいつも朝8時に朝食をとります。
Mi madre siempre me llama los domingos.
母はいつも日曜日に私に電話をかけてきます。
Casi siempre vamos al parque después de la escuela.
私たちは放課後、ほぼいつも公園に行きます。
「Siempre」の配置
通常、「siempre」は主要な動作語(動詞)の直前に置かれます。例:「Yo siempre leo」(私はいつも読む)。文の先頭に置くと、少し強調を加えることもできます:「Siempre leo por la noche」(私は夜、いつも読む)。
「Siempre que...」という表現
「siempre que」が出てきた場合、それは「〜する限り」や「〜という条件で」という意味になることが多いです。条件を導入します。「Puedes salir siempre que termines tu tarea.」(宿題を終える限り、外出してもいいよ)。
「Por siempre」と「Para siempre」の使い分け
間違い: “Voy a amarte por siempre.”
正しい表現: 「永遠に」の標準的な表現は「para siempre」です。したがって、「Voy a amarte para siempre」と言うべきです。「por siempre」も意味は通じますが、「para siempre」の方がはるかに一般的です。
eternamente
/eh-tehr-nah-MEN-teh//eteɾnaˈmente/

例文
Te estaré eternamente agradecido por tu ayuda.
あなたの助けに永遠に感謝します。
Prometieron amarse eternamente.
彼らは永遠に愛し合うことを誓った。
La película fue tan aburrida que pareció durar eternamente.
その映画はとても退屈で、永遠に続いているように感じた。
「-mente」の接尾辞
この単語は形容詞 'eterna' に '-mente' を付けて作られます。これは、英語で形容詞に '-ly' を付けて動作を修飾する方法と全く同じです。
女性形を保持する
このような副詞を作る場合、常に形容詞の女性形(-aで終わる形)から始めます。そのため 'eternamente' となり、'eternomente' にはなりません。
文中の配置
間違い: “主語の前に置いて 'Eternamente yo te amo' のように使うこと。”
正しい表現: 通常、動詞の後に置く方が自然に聞こえます: 'Te amo eternamente' または 'Estaré eternamente agradecido'。
eternidad
eh-tehr-nee-dahd/e.teɾ.niˈðað/

例文
Dicen que el alma vivirá en la eternidad.
魂は永遠に生き続けると言われている。
Sentí que la película duró una eternidad, era muy aburrida.
その映画は永遠に続いたように感じた。とても退屈だった。
Necesitamos comprender la diferencia entre tiempo y eternidad.
時間と永遠の違いを理解する必要がある。
女性名詞のパターン
スペイン語の名詞の多くは「-dad」(例:'ciudad'、'libertad')で終わるものは女性名詞です。そのため、前に定冠詞 'la' をつける必要があります:'la eternidad'。
性の混同
間違い: “El eternidad.”
正しい表現: La eternidad. 「-dad」で終わる語尾は女性名詞の強い目印だと覚えておきましょう。
siglo
SEE-glo/ˈsiɣlo/

例文
Parece un siglo desde la última vez que fuimos de vacaciones.
最後に休暇に行ったのは長い年月も前のようだ。
¡Qué lento es este trámite! Llevo esperando un siglo.
この手続きはなんて遅いんだ!永遠に(文字通り:一世紀)待っているよ。
'Hacer' との用法
'Hace un siglo' のように動詞 'hacer' と一緒に使われることが多く、「ずっと昔のことだ」という意味になります。
「siempre」と「eternamente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



