Inklingo

「没頭する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は没頭するです ocuparse何かに時間を費やして、それに従事している様子を表すときに使います。活動に集中している状態を指します。.

ocuparse🔊B1

何かに時間を費やして、それに従事している様子を表すときに使います。活動に集中している状態を指します。

詳しく →
adentrarse🔊B2

ある分野やテーマについて、深く掘り下げて知識を得ようとしたり、探求したりする際に用います。知的な探求に焦点を当てます。

詳しく →
sumergir🔊B2

ある活動や考えに完全に没頭し、周りのことが気にならなくなるほど集中している状態を表すときに使います。没入感に重点があります。

詳しく →
obsesionar🔊B2

個人的なこだわりや執着から、ある事柄に強く心を奪われ、考えが離れなくなる様子を表すときに使います。ややネガティブなニュアンスを含むことがあります。

詳しく →
volcar🔊C1

ある目的や活動のために、自分の全エネルギーや情熱を注ぎ込む様子を表すときに使います。献身的な没頭を強調します。

詳しく →
Japanese → スペイン語

ocuparse

/oh-koo-par-seh//okuˈpaɾse/

動詞B1一般的な語彙
何かに時間を費やして、それに従事している様子を表すときに使います。活動に集中している状態を指します。
テーブルでカラフルな絵を描いている人。

例文

Se ocupa en leer novelas históricas.

彼女は歴史小説を読むことに没頭しています。

Me gusta ocuparme en el jardín durante los fines de semana.

私は週末に庭で忙しく過ごすのが好きです。

de と en の使い分け

責任を負う(世話をする)場合は 'ocuparse DE' を使い、時間を費やす(没頭する)場合は 'ocuparse EN' を使います。

adentrarse

/ah-den-trar-seh//adenˈtɾaɾse/

動詞B2一般的な語彙
ある分野やテーマについて、深く掘り下げて知識を得ようとしたり、探求したりする際に用います。知的な探求に焦点を当てます。
メガネをかけたフクロウが、虫眼鏡を使って非常に分厚い本を詳しく見ている。

例文

Queremos adentrarnos en la historia del arte moderno.

私たちは現代美術の歴史を深く掘り下げたい。

El libro se adentra en los sentimientos más profundos de la protagonista.

その本は主人公の最も深い感情を掘り下げている。

Para entender el problema, debemos adentrarnos en sus causas.

問題を理解するためには、その原因を深く掘り下げる必要がある。

抽象的な移動

物理的に歩いているわけではありませんが、スペイン語では主題を研究することを、自分自身をその中へ「移動させる」こととして扱います。そのため、再帰動詞のままなのです。

「en」の欠落

間違い:Adentrarse la historia.

正しい表現: Adentrarse en la historia. (研究する対象には常に「en」を使うこと)

sumergir

/soo-mair-HEER//sumerˈxiɾ/

動詞B2一般的な語彙
ある活動や考えに完全に没頭し、周りのことが気にならなくなるほど集中している状態を表すときに使います。没入感に重点があります。
居心地の良い椅子に座り、大きな開いた本に深く集中して、周りのことに気づかない人。

例文

Me gusta sumergirme en un buen libro los domingos.

私は日曜日に良い本に没頭するのが好きです。

La ciudad se sumergió en el caos tras el apagón.

停電の後、都市は混乱に陥りました。

Se sumergió en sus pensamientos y no me oyó entrar.

彼は考えにふけっていて、私が来たのに気づきませんでした。

自分自身のこととして表現する

集中することについて話すとき、自分自身がその状態に入っていることを示すために、通常は末尾に「se」(sumergirse)を追加します。

「se」の欠落

間違い:Sumergí en el libro.

正しい表現: Me sumergí en el libro. 自分がその状態に入っていることを示すには、「me」が必要です。

obsesionar

/ob-seh-syoh-NAHR//obsesjoˈnaɾ/

動詞B2一般的な語彙
個人的なこだわりや執着から、ある事柄に強く心を奪われ、考えが離れなくなる様子を表すときに使います。ややネガティブなニュアンスを含むことがあります。
虫眼鏡で鉢植えの小さな苗を一つ見つめる人。

例文

No te obsesiones con los detalles.

細部に没頭しないでください。

Ella se obsesionó con la limpieza de la casa.

彼女は家の清潔さに没頭しました。

Es fácil obsesionarse con las redes sociales.

ソーシャルメディアに没頭するのは簡単です。

「con」との繋がり

再帰動詞(obsesionarse)を使う場合、ほとんどの場合、没頭している対象を示すために「con」(〜と)という言葉が必要です。

再帰代名詞

「se」を人称に合わせて変えることを忘れないでください:me obsesiono, te obsesionas, se obsesiona など。

「con」の欠落

間違い:Me obsesioné la película.

正しい表現: Me obsesioné CON la película.

volcar

/bohl-KAHR//bolˈkaɾ/

動詞C1一般的な語彙
ある目的や活動のために、自分の全エネルギーや情熱を注ぎ込む様子を表すときに使います。献身的な没頭を強調します。
庭でひざまずき、両手で小さな緑の新芽を丁寧に植えている人。

例文

Ella se volcó totalmente en su nuevo trabajo.

彼女は新しい仕事に完全に没頭した。

Todo el pueblo se volcó para ayudar a los vecinos.

町全体が近所の人々を助けるために尽力した。

Se está volcando en los estudios para aprobar el examen.

彼は試験に合格するために勉強に打ち込んでいる。

「Con」と「En」の使い方

仕事やタスクに没頭する場合は「en」を使います(volcarse en algo)。人のために尽力する場合は「con」を使います(volcarse con alguien)。

「Se」を付け忘れる

間違い:Él volcó en su trabajo.

正しい表現: Él se volcó en su trabajo. 「se」がないと、まるで彼が机をひっくり返したように聞こえてしまいます!

「没頭する」の動詞の使い分けについて

「ocuparse」と「sumergir」はどちらも没頭を表しますが、「ocuparse」は活動に時間を費やすことに、「sumergir」はそれに完全に没入することに焦点を当てます。単に何かに時間をかけているのか、それとも深く没入しているのかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。