Inklingo

「法廷」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は法廷です corte「法廷」という言葉が、裁判を行う場所としての法的な機関全体を指す場合に最も一般的に使われます。最高裁判所のような大きな裁判所を指すこともあります。.

corte🔊B2

「法廷」という言葉が、裁判を行う場所としての法的な機関全体を指す場合に最も一般的に使われます。最高裁判所のような大きな裁判所を指すこともあります。

詳しく →
juzgado🔊B1

特定の事件を審理する、より具体的な裁判所や裁判官のオフィスを指す場合に使われます。個人や小さな組織が手続きのために訪れる場所のニュアンスが強いです。

詳しく →
tribunales🔊B1

「法廷」が、法的な紛争や事件が処理される司法制度全体や、複数の裁判所が集まった場所を指す場合に用いられます。集合的な意味合いが強いです。

詳しく →
sala🔊B1

「法廷」が、裁判が行われる部屋、つまり物理的な空間としての「法廷の部屋」を指す場合に使うことができます。会議室や教室のような、より一般的な「部屋」の意味でも使われます。

詳しく →
estrado🔊B2

「法廷」の中でも、特に裁判官が座る演壇や高い位置にある場所を指す、非常に限定的な状況で使われます。物理的な場所を特定する際に用いられます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

corte

/KOR-teh//ˈkoɾ.te/

sustantivoB2formal
「法廷」という言葉が、裁判を行う場所としての法的な機関全体を指す場合に最も一般的に使われます。最高裁判所のような大きな裁判所を指すこともあります。
玉座に座る王と、宮殿の広間でフォーマルな服装をした2人の廷臣を囲む、様式化された壮大なイラスト。

例文

El acusado fue llevado ante la corte.

被告人は法廷に連行された。

La Corte Suprema anunció su veredicto.

最高裁判所が判決を発表した。

La corte del rey celebraba grandes fiestas en el palacio.

王の宮廷では宮殿で盛大なパーティーが開かれた。

性別が重要:'el corte' と 'la corte'

これは重要な違いです!'El corte'(男性)はほとんどの場合「切り傷」や「中断」を意味します。'La corte'(女性)は法廷または王室の「宮廷」を意味します。性別を覚えておくと、どちらの意味が意図されているかを判断するのに役立ちます。

性別を混同する

間違い:Hubo una la corte de luz.

正しい表現: Hubo un corte de luz. 停電や物理的な切り傷には男性形の 'un' を使います。

juzgado

hooz-GAH-doh/xuzˈɣa.ðo/

sustantivoB1formal
特定の事件を審理する、より具体的な裁判所や裁判官のオフィスを指す場合に使われます。個人や小さな組織が手続きのために訪れる場所のニュアンスが強いです。
高い柱と広い階段を伴う、壮大で対称的な石造りの建物。裁判所を表している。

例文

Tuvimos que ir al juzgado para presentar la demanda.

訴訟を提起するために裁判所に行かなければなりませんでした。

El juzgado emitió una orden de arresto contra el sospechoso.

裁判所は容疑者に対して逮捕状を発行しました。

男性名詞

'juzgado' は常に男性名詞なので、'el juzgado' または 'un juzgado' を使うことを覚えておきましょう。

tribunales

/tree-boo-NAH-less//tɾiβuˈnales/

sustantivoB1formal
「法廷」が、法的な紛争や事件が処理される司法制度全体や、複数の裁判所が集まった場所を指す場合に用いられます。集合的な意味合いが強いです。
裁判所の法廷にある裁判官の机の上に置かれた木製の木槌。

例文

El caso llegará a los tribunales el próximo mes.

その事件は来月、裁判所に持ち込まれるだろう。

Los tribunales de justicia deben ser imparciales.

司法裁判所は公平でなければならない。

常に男性名詞

'es'で終わりますが、男性名詞です。'tribunales'の前には必ず'los'を使います。

複数形の用法

'tribunal'は一つの裁判所を意味しますが、法制度全体や司法プロセス全般について話す場合、複数形の'tribunales'がよく使われます。

TribunalesとTribunasの違い

間違い:スタジアムの座席を指すのに'tribunales'を使うこと。

正しい表現: スタジアムのスタンドには'tribunas'を使いましょう。'tribunales'は厳密に法的な文脈や審判の文脈でのみ使用されます。

sala

/SAH-lah//ˈsala/

sustantivoB1
「法廷」が、裁判が行われる部屋、つまり物理的な空間としての「法廷の部屋」を指す場合に使うことができます。会議室や教室のような、より一般的な「部屋」の意味でも使われます。
いくつかの列につながれた椅子と閉まったドアがある、清潔で整頓された公共の待合室。

例文

La conferencia será en la sala número cinco.

会議は5番の部屋で行われます。

Compramos boletos para la sala de conciertos.

私たちはコンサートホールのチケットを買いました。

El paciente fue trasladado a la sala de urgencias.

その患者は救急病棟に移されました。

estrado

ess-TRAH-doh/esˈtɾa.ðo/

sustantivoB2formal
「法廷」の中でも、特に裁判官が座る演壇や高い位置にある場所を指す、非常に限定的な状況で使われます。物理的な場所を特定する際に用いられます。
木製の頑丈な法廷のベンチが、空の法廷設定の小さな台座の上に高く設置されている様子。

例文

El abogado se dirigió directamente al juez, que estaba sentado en el estrado.

弁護士は、ベンチに座っていた裁判官に直接話しかけた。

Todos los ojos estaban fijos en el estrado esperando la sentencia.

全員の目は判決を待って法廷の演壇に釘付けになっていた。

男性名詞

estradoは常に男性名詞なので、定冠詞の「el」(その)や不定冠詞の「un」(一つの)を使います。「el estrado」や「un estrado grande」と言うことになります。

性別での混乱

間違い:「la estrado」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「estrado」は-oで終わるため男性名詞です。「el estrado」を使います。ほとんどの-oで終わるスペイン語名詞のこのパターンを覚えておきましょう。

「corte」と「juzgado」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「corte」と「juzgado」です。「corte」は法的な機関全体を指すことが多いのに対し、「juzgado」はより具体的な裁判所や手続きを行う場所を指します。文脈に応じて使い分けることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。