Inklingo

「破滅」のスペイン語

Japanese → スペイン語

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

nounB2
主に経済的な意味での「倒産」や「経営破綻」を指す場合に用います。企業や組織が活動を停止せざるを得なくなる状況を表します。
横倒しになった空の貯金箱の横に小さなコインが1枚置かれている様子。

例文

La empresa se declaró en quiebra tras acumular deudas impagables.

その会社は支払不能な負債を抱えた後、倒産を宣言しました。

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

その航空会社は危機の後、倒産を宣言した。

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

多くの中小企業は倒産を恐れている。

'en' の使い方

会社が「倒産している」と言う場合、スペイン語では単純な形容詞として使うのではなく、「en quiebra」(倒産の中に)というフレーズを使います。これは日本語の「〜の状態にある」という表現に似ています。

quiebra と Bancarrota

間違い:'bancarrota'だけを使い続けること。

正しい表現: 'bancarrota'も通じますが、ほとんどのスペイン語圏で'quiebra'の方がより標準的で専門的な法律用語です。

ruina

RWE-nahˈrwi.na

nounB2
経済的な損失だけでなく、道徳的、物理的な「没落」や「荒廃」など、より広範な破滅の状態を指す場合に用います。個人の破産や、物事の完全な崩壊を表すこともあります。
床に横たわり、散らばったコインが転がり落ちている、粉々になった陶器の貯金箱。経済的な損失や破滅を象徴している。

例文

La guerra dejó el país en la ruina total.

戦争は国を完全な破滅状態にしました。

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

その危機は多くの零細企業を破滅に追いやりました。

Su adicción al juego fue su ruina personal.

彼のギャンブル依存症が彼の個人的な没落の原因でした。

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

それを買うことは、私を破産させるだろう。

「お金がない」と言うとき

間違い:経済的に「お金がない(broke)」という意味で、「Estoy roto」のような直訳を使うこと。

正しい表現: 経済的に破産していると言うための正しく一般的な表現は「Estoy en la ruina」です。('Roto'は通常、物理的に壊れているか、精神的に打ちのめされていることを意味します。)

「quiebra」と「ruina」の使い分け

「破滅」をスペイン語で表現する際、多くの学習者が「quiebra」と「ruina」を混同します。「quiebra」は主に経済的な倒産に限定されるのに対し、「ruina」は経済的、道徳的、物理的な広範な没落を指します。状況に応じて適切な単語を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。