「移動する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “移動する” です “ir” — 単に「行く」という基本的な移動を表す最も一般的な言葉です。目的地への移動全般に使えます。.
ir
eeriɾ

例文
Voy a la tienda.
私は店に行きます。
¿Ustedes van al cine esta noche?
今夜、皆さんは映画館に行きますか?
Mis padres fueron a España el año pasado.
私の両親は去年スペインへ行きました。
未来について話す:「ir + a + 動詞」
未来について話す非常に一般的な方法は、「〜するつもりだ」という意味で「ir」を使うことです。正しい形の「ir」を使い、「a」を付け、その後に動作動詞を続けます。例:「Voy a comer」は「私は食べるつもりだ」という意味です。
目的地には必ず「a」を使う
〜へ行くと言うとき、ほとんどの場合、「ir」の後に小さな単語「a」が必要です。例:「Voy a la playa」(私はビーチへ行く)。
「ir」と「venir」の混同
間違い: “「Vengo a la tienda ahora.」(現在店にいるときに言う場合)。”
正しい表現: 「Voy a la tienda ahora.」(私は今店に行きます)。「ir」は自分から離れる移動(行く)に使い、「venir」は自分に向かう移動(来る)に使います。
過去形の形がめちゃくちゃ
間違い: “過去形が「yo í」や「yo fuió」だと考える。”
正しい表現: 「ir」の過去形は全く異なり、「fui, fuiste, fue...」となります。変ですが、覚えるしかありません。良いニュースは、これは「ser」(〜である)の過去形と全く同じだということです!
moverme
mo-BEHR-mehmoˈβeɾme

例文
Prefiero moverme en metro para evitar el tráfico.
渋滞を避けるため、地下鉄で移動する方が好きです。
desplazar
des-plah-SARdesplaˈθaɾ

例文
Mucha gente se desplaza en metro en Madrid.
マドリードでは多くの人が地下鉄で移動しています。
Es difícil desplazarse por la ciudad sin coche.
Es difícil desplazarse por la ciudad sin coche.(車なしで街を移動するのは難しいです。)
Los animales se desplazan hacia el sur en invierno.
Los animales se desplazan al sur en invierno.(動物は冬に南へ移動します。)
「se」の使い方
ある都市や場所から別の場所へ自分の体(自分自身)を移動させることについて話すときは、その動作が自分自身に対して行われることを示すために「se」(desplazarse)を付けなければなりません。
trasladar
trah-slah-DARtɾaslaˈðar

例文
La empresa va a trasladar su oficina al centro.
会社はオフィスを都心に移転する予定です。
Trasladaron al paciente a un hospital más grande.
彼らは患者をより大きな病院に移しました。
Es difícil trasladar todos estos muebles en un solo coche.
この家具をすべて一台の車で移動させるのは難しいです。
trasladar の後に「a」を使う場合
人や動物を移動させる場合は、その前に「a」を置く必要があります。「Trasladaron a María」(マリアを移動させた)のように使います。これはスペイン語で、移動させる対象が特定の人や動物である場合に、その対象を明確にするための前置詞「a」の用法です。日本語では「〜を」や「〜に」といった助詞で表されることが多いですが、スペイン語ではこのように前置詞が使われることがあります。
Trasladar と Mover の使い分け
「trasladar」は、都市の変更、転職、公式な場所の変更など、より大きな移動や公式な移転に使います。「mover」は、腕を動かす、椅子を少し動かすなど、物理的な小さな動作に使います。日本語で言うと、「trasladar」は「移転する」「転勤する」のようなニュアンス、「mover」は「動かす」「移動させる」のようなニュアンスに近いでしょう。
引っ越しについて
間違い: “Yo traslado a una casa nueva.”
正しい表現: Me traslado a una casa nueva.
ambulante
am-boo-lan-tehambuˈlante

例文
El circo ambulante llegó a mi pueblo ayer.
移動サーカスが昨日私の町にやってきました。
Hay muchos puestos ambulantes en esta calle.
この通りには移動式の屋台がたくさんあります。
La biblioteca ambulante visita las zonas rurales.
移動図書館が農村部を訪れます。
性別に関係なく使える
この単語は -e で終わるので、男性名詞でも女性名詞でも形は変わりません。「ambulanta」のように変える必要はありません!
語順
スペイン語のほとんどの形容詞と同様に、「ambulante」は通常、それが修飾する人や物の後に置かれます。例:「circo ambulante」
「Ambulance」との混同
間違い: “Llamé a un ambulante porque estaba enfermo.”
正しい表現: Llamé a una ambulancia porque estaba enfermo.
viajero
bee-ah-HEH-rohbjaˈxeɾo

例文
Mi hermano tiene un espíritu viajero.
私の兄は移動する精神の持ち主です。
Aquel circo viajero visitaba todos los pueblos.
あの移動するサーカスはทุก町を訪れました。
El equipo viajero llegó a la ciudad anoche.
移動するチームは昨夜その街に到着しました。
語順
形容詞として、「viajero」は通常、それが説明するものの後に来ます。例:「espíritu viajero」。日本語の形容詞の語順に似ています。
名詞との一致
形容詞であるため、それが説明するものの性別と一致する必要があります。「espíritu」(男性名詞)のような男性名詞には「viajero」を、 「alma」(女性名詞)のような女性名詞には「viajera」を使います。日本語の名詞には性別がないため、この点は注意が必要です。
人称と性質の混同
間違い: “Él es un espíritu viajero.”
正しい表現: Él tiene un espíritu viajero.
corra
KOH-rrahˈko.ra

例文
Espero que ella corra en el parque hoy.
彼女が今日公園で走ってくれるといいのですが。
No creo que el agua corra por aquí.
水がここを流れているとは思えません。
¡Por favor, corra!
走ってください!(丁寧に話す相手に対して)
「スイッチ」ルール
-ERで終わる動詞(correrなど)の場合、願望や丁寧な命令で使われる「特別な形」は語尾が-Aに切り替わります。そのため、「corre」が「corra」になるのです。
「Corre」と「Corra」の混同
間違い: “上司や見知らぬ人に話すときに「corre」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 丁寧な状況(Usted)では「corra」を、友人(Tú)に対しては「corre」を使います。
「moverme」と「desplazar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






