Inklingo

「苦難」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は苦難です dificultades一般的な困難や障害、物事を成し遂げる上での障壁を指す最も一般的な言葉です。.

dificultades🔊A2

一般的な困難や障害、物事を成し遂げる上での障壁を指す最も一般的な言葉です。

詳しく →
penas🔊B1

精神的な苦しみ、悲しみ、心の痛みを伴う苦難を表す際に用います。

詳しく →
dureza🔊B1

言葉や状況の厳しさ、容赦のなさ、過酷さを表す場合に適しています。

詳しく →
cruz🔊B2

人生において避けられない、あるいは背負わなければならない重荷や試練を比喩的に表現する際に使われます。

詳しく →
trauma🔊B1

精神的に深い傷やショックを与えるような、つらい経験や出来事を指す場合に用います。

詳しく →
opresión🔊B2

権力による抑圧、不当な支配、自由を奪われるような状況を表す場合に適しています。

詳しく →
pesadilla🔊B2

悪夢のように非常に不快で、困難な状況や経験を指す際に使われます。特に、うんざりするような複雑な手続きなどに用いられます。

詳しく →
plaga🔊B2

社会や集団に広がり、大きな問題や困難を引き起こす厄介なものを指す比喩的な表現です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

dificultades

dee-fee-kool-TAH-dehsdi.fi.kulˈta.ðes

NounA2no context
一般的な困難や障害、物事を成し遂げる上での障壁を指す最も一般的な言葉です。
小さな様式化されたキャラクターが、前進を完全に遮る巨大で乗り越えられない灰色の岩壁の前に立ち、単純な土の道に立っています。

例文

Tuvimos muchas dificultades para conseguir las entradas.

チケットを入手するのに多くの困難がありました。

Superaron las dificultades económicas del primer año de matrimonio.

彼らは結婚初年の経済的な困難を乗り越えました。

A pesar de las dificultades técnicas, el proyecto fue un éxito.

技術的な問題があったにもかかわらず、プロジェクトは成功しました。

常に女性名詞・複数形

Dificultades は女性名詞 dificultad の複数形です。常に las (その) や muchas (多くの) のような女性形と一緒に使います。

問題を表現するための「Tener」の使い方

問題に直面していると言うときは、動詞 tener(持つ)を使います: Tengo dificultades para levantarme(起きるのに困難がある)。

性別冠詞の混同

間違い:*Los dificultades* (男性形の *los* を使うこと)。

正しい表現: 必ず女性冠詞の *las* を使います: *Las dificultades*。

penas

PEH-nahsˈpenas

nounB1no context
精神的な苦しみ、悲しみ、心の痛みを伴う苦難を表す際に用います。
小さな子供が木のベンチに座り、頬に一筋の涙を浮かべて悲しそうな顔をしている。

例文

Ella canta para olvidar sus penas.

彼女は自分の悲しみを忘れるために歌う。

A pesar de sus penas, siempre tiene una sonrisa.

彼女は悩みを抱えながらも、いつも笑顔を絶やさない。

「penas」と定冠詞「las」の使い方

この単語は女性名詞の複数形なので、前に「las」(〜を)や「unas」(いくつかの)を付けます。日本語では通常、冠詞は不要です。

penas と apenas の違い

間違い:「ほとんど〜ない」という意味で「penas」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「apenas」(一語)は「ほとんど〜ない」「かろうじて」という意味です。「penas」(複数形の名詞)は「悲しみ」や「罰」を意味します。

dureza

doo-REH-sahduˈɾesa

nounB1no context
言葉や状況の厳しさ、容赦のなさ、過酷さを表す場合に適しています。
厳しい、怒った表情で指を差す人物。

例文

Me sorprendió la dureza de sus palabras.

彼女の言葉の厳しさに驚いた。

Los soldados soportaron la dureza del invierno.

兵士たちは冬の過酷さに耐えた。

La dureza de la vida en la montaña es increíble.

山の生活の苦難は信じられないほどだ。

比喩的な意味

英語と同様に、物理的な言葉が感情を表すために使われることがよくあります。「dureza」は、比喩的な意味で「toughness」や「hardness」のように機能します。日本語でも「厳しい態度」のように、物理的な硬さから転じて人の性質を表すことがあります。

あらゆる状況で「Severidad」を使わない

間違い:La severidad del clima.

正しい表現: 正しいですが、「la dureza del clima」は、それに耐えることの困難さを強調する場合により自然に聞こえます。日本語で「気候の厳しさ」と言う場合、「厳しさ」が最も一般的ですが、「過酷さ」も使われます。

cruz

kroozkɾuθ

nounB2no context
人生において避けられない、あるいは背負わなければならない重荷や試練を比喩的に表現する際に使われます。
背中に不釣り合いに大きく重い、粗削りな木の箱を背負って苦労している小さな単純化された人物。

例文

Cada persona lleva su propia cruz en la vida.

誰もが人生で自分自身の十字架(重荷)を背負っている。

Su enfermedad fue una cruz muy pesada para toda la familia.

彼の病気は家族全員にとって非常に重い十字架(重荷)だった。

trauma

TRAU-mahˈtɾau̯.ma

nounB1no context
精神的に深い傷やショックを与えるような、つらい経験や出来事を指す場合に用います。
小さな弱い姿が地面にうずくまり、渦巻く大きな暗い雲や影に包まれているイラスト。心理的ショックを象徴している。

例文

Superar un trauma infantil puede ser un proceso largo.

子供時代のトラウマを乗り越えるのは長いプロセスになることがあります。

La pérdida de su mascota le causó un gran trauma emocional.

ペットを亡くしたことが、彼に大きな精神的トラウマを引き起こしました。

Necesita ayuda profesional para lidiar con el trauma de la separación.

彼女は別れのトラウマに対処するために専門家の助けが必要です。

-aで終わる男性名詞

「trauma」は「-a」で終わりますが、男性名詞です。必ず「el trauma」または「un trauma」と言いましょう。これは「el problema」(問題)や「el tema」(テーマ)のように、ギリシャ語から借用された多くのスペイン語の単語によく見られる特徴です。

間違った性別

間違い:La trauma fue muy fuerte.

正しい表現: El trauma fue muy fuerte. 「trauma」は男性名詞なので、前に「el」または「un」を使うことを覚えておきましょう。

opresión

oh-pre-SYONo.pɾeˈsjon

nounB2no context
権力による抑圧、不当な支配、自由を奪われるような状況を表す場合に適しています。
小さくて壊れやすい緑の新芽の上に、重い黒い鉄のおもりが乗っている。

例文

Muchos ciudadanos lucharon valientemente contra la opresión.

多くの市民は勇敢に抑圧に立ち向かった。

La historia del país está marcada por años de opresión política.

その国の歴史は、長年の政治的抑圧によって特徴づけられている。

Debemos identificar las formas sutiles de opresión en nuestra sociedad.

私たちは社会における抑圧の巧妙な形態を特定しなければならない。

「-ción」で終わる単語の性別ルール

スペイン語で「-ción」で終わる単語のほとんどは女性名詞です。そのため、「opresión」には定冠詞「la」や不定冠詞「una」を使います。

「de」を使った接続

どのような種類の抑圧かを説明するには、「de」の後にグループを続けます。例:「la opresión de las minorías」(少数派への抑圧)。

語尾の「o」

間違い:el opresión

正しい表現: la opresión (「-ción」で終わる単語は常に女性名詞のため)。

pesadilla

peh-sah-DEE-yahpesaˈðiʎa

nounB2no context
悪夢のように非常に不快で、困難な状況や経験を指す際に使われます。特に、うんざりするような複雑な手続きなどに用いられます。
人が急な緑の丘を巨大な灰色の岩を押そうと汗だくになりながら苦労しているカラフルなイラスト。これは圧倒的なタスクを象徴している。

例文

Intentar conseguir los permisos fue una pesadilla burocrática.

許可証を取得しようとすることは、官僚的な悪夢でした。

La construcción de la casa se convirtió en una pesadilla financiera para ellos.

彼らにとって、その家の建設は財政的な悪夢と化しました。

'Ser'と'Convertirse'の使い方

状況について言及する場合、'ser'(~である)または'convertirse en'(~に変わる)をよく使います。「Es una pesadilla」(それは悪夢だ)または「Se convirtió en una pesadilla」(それは悪夢と化した)のように使います。

plaga

PLAH-gahˈpla.ɣa

nounB2大きな困難を引き起こすもの
社会や集団に広がり、大きな問題や困難を引き起こす厄介なものを指す比喩的な表現です。
うんざりした表情の漫画のキャラクターが、耳元でブンブン飛んでいる小さなハエの群れを叩こうとしている。

例文

La burocracia es la plaga de nuestra sociedad.

官僚主義は我々の社会の災いである。

Ese ruido constante es una plaga para los vecinos.

あの絶え間ない騒音は近所の人々にとって迷惑だ。

La falta de transporte público es una plaga en las afueras de la ciudad.

公共交通機関の欠如は都市郊外の苦難である。

'Ser'(〜である)の使用

恒久的または特徴的に問題を引き起こすものを説明するために、'plaga'と'ser'(である)をセットで使うことがよくあります: 'El tráfico es una plaga'(交通渋滞は災いである)。

「dificultades」と「penas」の使い分け

「苦難」をスペイン語で表現する際、多くの学習者が「dificultades(困難)」と「penas(悲しみ、苦しみ)」を混同しやすいです。「dificultades」は客観的な障害や困難な状況を指し、「penas」はより主観的な心の痛みや悲しみを伴う苦しみを指します。文脈に合わせてどちらが適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。