「邪魔する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “邪魔する” です “incomodar” — 相手に不快感や迷惑を与え、気分を害するような「邪魔」を指す場合に使います。物理的な妨害よりも、心理的な不快感に焦点を当てた表現です。.
een-koh-moh-dariŋkomoˈðar

例文
El ruido de la música alta me incomoda.
大きな音楽の音は私を不快にさせます(邪魔します)。
¿Te incomoda la luz del sol?
太陽の光はあなたを不快にさせますか?
No quiero incomodarte con tantas preguntas.
たくさんの質問であなたを不快にさせたくありません。
Su comentario sobre el dinero incomodó a todos los presentes.
彼のお金に関するコメントは、その場にいた全員をぎこちなくさせた。
「Le」を incomodar で使う
「incomodar」が誰かが他人に不快感を与えていることを意味する場合、影響を受けている人を指すために「le」、「me」、「te」などの言葉をよく使います。例えば、「Esa pregunta le incomodó」(その質問は彼をぎこちなくさせた)のように使います。
再帰動詞「Incomodarse」
語尾に「se」を付けて「incomodarse」とすると、自分が動揺している、または何かに邪魔されていると感じていることを意味します。
偽りの友:Accommodate
間違い: “「incomodar」を、誰かの宿泊場所を見つけるのを手伝うという意味で使う。”
正しい表現: 宿泊に関しては「alojar」または「hospedar」を使います。「Incomodar」は不快感を引き起こすという意味だけです。
pair-toor-BARpeɾtuɾˈβaɾ

例文
El ruido de la construcción perturba mi concentración.
工事の騒音が私の集中力を邪魔します。
No queremos perturbar la paz del vecindario.
私たちは近所の平和を乱したくない。
La tormenta perturbó el tráfico aéreo durante horas.
嵐は数時間、空の交通を妨げた。
活用が容易
これは規則動詞の-ar動詞なので、「hablar」や「caminar」と同じパターンで活用します。
自分事にする
誰かが何かによって邪魔されたり動揺したりした場合は、再帰動詞の「perturbarse」(邪魔される、動揺する)を使用できます。
迷惑 vs. 妨害
間違い: “ハエのような軽い迷惑に対して「perturbar」を使う。”
正しい表現: 日常的な迷惑には「molestar」を使います。「perturbar」は、平和や深い精神的苦痛の深刻な妨害に使われます。
een-kyeh-TAHRiŋkjeˈtaɾ

例文
Me inquieta que no respondas mis mensajes.
あなたがメッセージに返信しないことが、私を心配させます(邪魔します)。
Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.
彼がまだ家に帰ってこないのが心配です。
Sus palabras inquietaron a todos los presentes.
彼の言葉は、その場にいた全員を悩ませた。
No dejes que los rumores te inquieten.
噂で不安にならないでください。
「gustar」のように「inquietar」を使う
この動詞は、何が人に「心配」を引き起こしているのかを説明する形で使われることが多いです。「〜について心配している」と言う代わりに、「〜が私を心配させている」(Me inquieta X)と言います。これは日本語の「〜が心配だ」という感覚に近いです。
接続法(subjunctive)を誘発する
「〜が心配だ」(Me inquieta que...)と言う場合、それに続く動詞は、疑いや感情を表す特別な形(接続法)を使わなければなりません。これは、話者がその事柄を事実として断定しているのではなく、感情を伴って述べていることを示します。
「Quiet」と混同する
間違い: “「inquietar」を「静かにさせる」という意味で使う。”
正しい表現: 「inquietar」は反対の意味です!「in-」という接頭辞は「〜ない」を意味し、つまり、人の静けさや安らぎを奪う、という意味になります。日本語で「静かにさせる」は「静かにさせる」ですが、「inquietar」は「落ち着かなくさせる」という意味です。
「incomodar」と「perturbar」の使い分け
「incomodar」は相手に不快感を与えることに、「perturbar」は集中や秩序を乱すことに焦点を当てます。例えば、静かに勉強したい時に隣の人の話し声がうるさい場合は「incomodar」よりも「perturbar」の方が適切でしょう。単に迷惑だと感じているのか、それとも集中が妨げられているのかを考えると区別しやすくなります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


