「いたずらっ子」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “いたずらっ子” です “angelito” — 子供のいたずらが、悪意のない可愛らしいもので、むしろ微笑ましいと感じられる場合に使う表現です。皮肉を込めて「天使みたいだね」と言うニュアンスです。.
angelito
ahn-heh-LEE-tohaŋxeˈlito

例文
¡Menudo angelito! Me ha roto el móvil y se ríe.
なんて「小さな天使」なんだ!携帯を壊しておいて笑っている。
No le creas nada, que el angelito sabe muy bien lo que hace.
彼が言うことなんて信じないで。あの「天使」は自分が何をしているかよく分かっているんだから。
Mira qué angelito, parece que no ha roto un plato en su vida.
あの小さな天使を見て。まるで皿を割ったことがないみたい(無害に見える)。
声のトーンによる皮肉
スペイン語では、声のトーンが重要です。「angelito」をニヤニヤしながら、またはため息をつきながら言うと、相手が実際にはいたずら者であることを誰もが理解します。
文字通りに受け取る
間違い: “話者が迷惑そうな顔で「¡Menudo angelito!」と言ったときに、子供を褒めていると思っている。”
正しい表現: 話者の顔を見てください。迷惑そうなら、それは「天使」の反対の意味で言っています。
crío
例文
Ese crío siempre está corriendo por la calle.
あの子供はいつも通りを走り回っている。
bribón
例文
¡Vuelve aquí, pequeño bribón!
こっちへ戻ってきなさい、この小さないたずらっ子め!
bandido
bahn-DEE-dohbanˈdiðo

例文
¡Vuelve aquí, pequeño bandido! Me has robado un beso.
こっちに戻ってきなさい、この小さないたずらっ子め!私からキスを盗んだでしょう!
Tu gato es un bandido; siempre se come mi comida.
君の猫はいたずらっ子だ。いつも私の食べ物を食べるんだ。
文字通りに受け取らない
間違い: “相手が自分を犯罪者と呼んでいると思い込むこと。”
正しい表現: 友人から笑顔で 'bandido' と呼ばれた場合、それは泥棒という意味ではなく、悪党や口説き上手という意味です。
sinvergüenza
例文
Ese sinvergüenza me vendió un coche que no funciona.
あの悪党は、動かない車を私に売りつけた。
pájaro
例文
No confíes en él, es un pájaro de cuidado.
あいつは信用できない、怪しいやつだ。
terror
teh-ROHRteˈror

例文
Mi sobrino es un terror; rompió dos jarrones esta mañana.
私の甥は厄介者(いたずらっ子)だ。今朝、花瓶を2つ割った。
Ese perro es un terror, siempre está ladrando a los carteros.
あの犬は手に負えない(いつも郵便配達員に吠えている)。
「Ser」との使用
「terror」が人や動物を指す場合、その性質を説明するために動詞「ser」(である)と共に使われます。「Él es un terror」(彼は厄介者だ)。
「angelito」と「bribón/bandido」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


