Inklingo

「うっとりさせる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はうっとりさせるです encantar「大好きだ」という強い好意や喜びを表す場合に使います。物事や人に心を奪われ、非常に気に入っている様子を示します。「うっとりする」というよりは「夢中になる」「たまらなく好き」に近いニュアンスです。.

encantar🔊A1

「大好きだ」という強い好意や喜びを表す場合に使います。物事や人に心を奪われ、非常に気に入っている様子を示します。「うっとりする」というよりは「夢中になる」「たまらなく好き」に近いニュアンスです。

詳しく →
fascinar🔊A2

何かに対して強い興味や魅力を感じ、心を惹きつけられている状態を表します。特に、その対象の持つ美しさや神秘性、知的な魅力などに「うっとりする」ような感覚を表現するのに適しています。

詳しく →
enamorar🔊B2

誰かや何かに対して深い愛情や魅力を感じ、心を奪われる様子を表します。恋愛感情だけでなく、場所や物事に対する強い愛着や感動を表現する際にも使われ、「うっとりする」以上に心を深く掴まれるニュアンスです。

詳しく →
arrebatar🔊B2

感情や感覚が激しく揺さぶられ、我を忘れるほど心を奪われる様子を表します。特に、芸術作品やパフォーマンスなどが観客の心を一瞬で掴み、「うっとりする」を通り越して感動や興奮に包まれるような強い衝撃を伴う場合に用います。

詳しく →
hipnotizar🔊B1

文字通り「催眠術をかける」という意味ですが、比喩的には、相手を完全に魅了し、他のことに注意が向かなくなるほど心を奪う様子を表します。強い集中力や引き込まれるような感覚を表現する際に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

encantar

en-kan-TAR/en.kanˈtaɾ/

verbA1no context
「大好きだ」という強い好意や喜びを表す場合に使います。物事や人に心を奪われ、非常に気に入っている様子を示します。「うっとりする」というよりは「夢中になる」「たまらなく好き」に近いニュアンスです。
小さな笑顔の子供が、明るい色の巨大なひまわりを熱心に抱きしめ、強い愛情を示している。

例文

Me encanta la pizza.

私はピザが大好きです。(直訳:ピザは私をうっとりさせる。)

¿Te encantan los libros de fantasía?

あなたはファンタジーの本が好きですか?

Nos encantó el concierto de anoche.

私たちは昨夜のコンサートがとても気に入りました。

「逆向き」の構造

'gustar'(好きである)と同様に、'encantar' は「うっとりさせる」「魅了する」という意味です。大好きなものは文の主語になり、目的語ではありません。誰がうっとりしているかを示すために、間接目的格代名詞(me, te, le, nosなど)を使います。

明確化のための「A」の使用

誰がうっとりしているかを明確にするため、特に'le'(彼/彼女/あなた(丁寧))を使う場合、'a' + 人の名前や代名詞を付け加えることがよくあります:'A Juan le encanta el fútbol'(フアンはサッカーが大好きだ)。

直訳の間違い

間違い:Yo encanto esta película.

正しい表現: Me encanta esta película. (映画が私を魅了している、という意味なので、主語は映画です。)

数の一致

間違い:Me encanta tus zapatos nuevos.

正しい表現: Me encantan tus zapatos nuevos. ('zapatos'が複数形なので、動詞も複数形の'encantan'にする必要があります。)

fascinar

/fas-see-NAHR//fasiˈnaɾ/

verbA2no context
何かに対して強い興味や魅力を感じ、心を惹きつけられている状態を表します。特に、その対象の持つ美しさや神秘性、知的な魅力などに「うっとりする」ような感覚を表現するのに適しています。
葉っぱの上に光るカラフルな蝶を、目を輝かせ、満面の笑みを浮かべてじっと見つめる子供。

例文

Me fascina la arquitectura antigua de esta ciudad.

この街の古い建築に魅了されています。

A mis hijos les fascinan los dinosaurios.

私の子供たちは恐竜が大好きです / 恐竜は私の子供たちを魅了します。

Siempre me ha fascinado la idea de viajar al espacio.

宇宙旅行という考えは、昔から私を魅了してきました。

「Gustar」のルール

この動詞は英語とは逆の働きをします。英語で「I fascinate it」と言う代わりに、スペイン語では「It fascinates me」のように表現します。まず「me, te, le, nos, os, les」といった代名詞から始めます。

魅了される対象に動詞を一致させる

動詞の語尾は、魅了する対象(名詞)が単数か複数かによって変化します。単数の対象には「fascina」(例:Me fascina el libro)、複数の対象には「fascinan」(例:Me fascinan los libros)を使います。

「Yo」を使ってしまう

間違い:Yo fascino la música.

正しい表現: Me fascina la música. スペイン語では、音楽があなたに作用する、という構造になります。

「A」を付け忘れる

間違い:Mis amigos les fascina bailar.

正しい表現: A mis amigos les fascina bailar. 特定の人物の名前や肩書きを主語にする場合、文頭に必ず「A」を付けます。

enamorar

/eh-nah-moh-rahr//enamoˈɾaɾ/

verbB2no context
誰かや何かに対して深い愛情や魅力を感じ、心を奪われる様子を表します。恋愛感情だけでなく、場所や物事に対する強い愛着や感動を表現する際にも使われ、「うっとりする」以上に心を深く掴まれるニュアンスです。
緑豊かな森の中にひっそりとたたずみ、窓が光る居心地の良い魔法のようなコテージ。

例文

Esa ciudad enamora a cualquiera que la visita.

その都市は訪れる人すべてを魅了します。

Su voz enamora al público.

彼女の声は観客をうっとりさせます。

Este paisaje enamora por sus colores.

この風景は、その色彩であなたを魅了します。

主語としての場所

物や場所が誰かを「enamorar」させる場合、その場所が行動を起こしている主体となります。「その本は私を興味深くさせる」という場合と同じです。

arrebatar

/ah-rre-bah-TAHR//areβaˈtaɾ/

verbB2no context
感情や感覚が激しく揺さぶられ、我を忘れるほど心を奪われる様子を表します。特に、芸術作品やパフォーマンスなどが観客の心を一瞬で掴み、「うっとりする」を通り越して感動や興奮に包まれるような強い衝撃を伴う場合に用います。
不思議そうに光る魔法の蝶を見つめる、目を丸くした子供。

例文

Su voz arrebató a todo el público.

彼女の声は観客全員を魅了した。

Me arrebató la belleza del atardecer.

夕日の美しさに私はうっとりした。

Es una obra que arrebata los sentidos.

それは五感をわくわくさせる作品だ。

比喩的な「奪う」

この意味は、美しさが他のすべてからあなたの注意を「奪う」と考えると分かりやすいでしょう。日本語では「心を奪われる」「魅了される」といった表現に相当します。

hipnotizar

/eep-noh-tee-SAHR//ipnotiˈθaɾ/

verbB1no context
文字通り「催眠術をかける」という意味ですが、比喩的には、相手を完全に魅了し、他のことに注意が向かなくなるほど心を奪う様子を表します。強い集中力や引き込まれるような感覚を表現する際に使われます。
リラックスして目を閉じ、平和なトランス状態にある人の前で、振り子式の懐中時計を揺らしている人の写真。

例文

El mago intentó hipnotizar a alguien del público.

マジシャンは観客の中から誰かに催眠術をかけようとしました。

Su voz tranquila parece hipnotizar a los bebés.

彼女の穏やかな声は、赤ちゃんたちをうっとりさせるようです。

Me quedé hipnotizado mirando las llamas de la chimenea.

暖炉の炎を見ていると、すっかり魅了されてしまいました。

「Z」から「C」への綴り変化

スペイン語では、通常、「z」は「e」の前で「c」に変わります。そのため、「私は催眠術をかけた」(hipnoticé)と言うとき、「z」の代わりに「c」を使います。

人に対して「A」を使う

人に催眠術をかける場合、「個人的なa」を使わなければなりません。例:「Hipnotizó a su amigo」(彼は友人に催眠術をかけた)。

「H」は発音しない

間違い:ipnotizar

正しい表現: hipnotizar (「h」は常に書かれますが、発音されません)。

過去形の綴り

間違い:Yo hipnotizé

正しい表現: Yo hipnoticé (「e」の前では「z」が「c」になることを覚えておきましょう)。

「魅了する」の使い分けについて

「うっとりさせる」の訳として、encantar、fascinar、enamorarはしばしば混同されがちです。encantarは「大好き」という好意、fascinarは「興味深い・惹かれる」、enamorarは「恋に落ちるほど」といった感情の深さで使い分けるのがポイントです。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。