「させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “させる” です “hacer” — 「させる」が、ある感情や行動を「引き起こす」「もたらす」という意味で使われる場合に「hacer」を選びます。原因やきっかけを表す際に適しています。.
Japanese → スペイン語
hacer
/ah-sehr//a'seɾ/
動詞B1一般的
「させる」が、ある感情や行動を「引き起こす」「もたらす」という意味で使われる場合に「hacer」を選びます。原因やきっかけを表す際に適しています。

例文
Esa película me hizo llorar.
その映画で私は泣きました。
El ruido me hace doler la cabeza.
その騒音で頭が痛くなります。
Le hice leer el libro entero.
私は彼/彼女に本全体を読ませました。
「hacer + 不定詞」のパターン
誰かに何かを「させる」と言うには、次の簡単な公式を使います:適切な形に活用した「hacer」+2番目の動詞を元の形(-ar, -er, -ir)のまま使う。例:「Me hace reír」(それは私を笑わせる)。
余計な単語を加えてしまう
間違い: “Me hace a llorar. / Me hace que lloro.”
正しい表現: Me hace llorar. 他の構造とは異なり、「hacer」と次の動詞の間に「a」や「que」のような接続詞は必要ありません。これらは直接続きます。
動詞A2一般的
「させる」が、相手に何かを「許可する」「可能にする」という意味で使われる場合に「permitir」を選びます。権利や能力の付与を表します。
例文
La tarjeta de crédito le permite pagar después.
そのクレジットカードは彼が後で支払うことを許します。
「hacer」と「permitir」の混同
「させる」をスペイン語に訳す際、単に「〜させる」という形にとらわれ、「hacer」と「permitir」を混同することがよくあります。感情や行動を「引き起こす」のか、それとも「許可・可能にする」のか、文脈を正確に把握することが重要です。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
