Inklingo

「しっかりした」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はしっかりしたです estable「しっかりした」が、動いたりぐらついたりしない、安定した状態を表す場合に使います。特に、物理的な構造物や状況の安定性を指す際に適しています。.

estable🔊A2

「しっかりした」が、動いたりぐらついたりしない、安定した状態を表す場合に使います。特に、物理的な構造物や状況の安定性を指す際に適しています。

詳しく →
firmes🔊A2

「しっかりした」が、物が動いたり揺れたりせずに、固く安定している様子を示す時に使います。特に、地面に固定されているものや、意志の強さを表現するのに適しています。

詳しく →
segura🔊A1

「しっかりした」が、安全であること、またはしっかりと固定されていて安心できる状態を指す場合に使います。人や場所、物の安全性を強調したい時に用います。

詳しく →
consistente🔊B1

「しっかりした」が、液体や物質の濃度や粘度が高く、濃い状態を表す場合に使います。味や食感、物理的な質感を説明する際に適しています。

詳しく →
robusto🔊B1

「しっかりした」が、人や物が丈夫で頑丈、力強い様子を表す場合に使います。健康状態や物の耐久性、力強さを表現するのに適しています。

詳しく →
Japanese → スペイン語

estable

es-TAH-blehesˈtaβle

adjetivoA2general
「しっかりした」が、動いたりぐらついたりしない、安定した状態を表す場合に使います。特に、物理的な構造物や状況の安定性を指す際に適しています。
大きく青い立方体が平らな緑の表面にしっかりと乗っており、物理的な堅固さと安定性を示している様子。

例文

Asegúrate de que la escalera esté estable antes de subir.

登る前に、はしごが安定している(しっかりしている)ことを確認してください。

El trípode mantuvo la cámara perfectamente estable.

三脚はカメラを完璧にestable(安定した状態に)保った。

形容詞の配置

ほとんどの記述的な形容詞と同様に、「estable」は通常、修飾する名詞の後ろに置かれます。「una base estable」(安定した土台)のように使います。

SerとEstarの使い分け

間違い:La mesa es estable.

正しい表現: La mesa está estable。(一時的な状態や状況、つまりその物体が現在ぐらついているかどうかを話す場合はESTARを使います。)

firmes

FEER-mesˈfiɾmes

adjetivoA2general
「しっかりした」が、物が動いたり揺れたりせずに、固く安定している様子を示す時に使います。特に、地面に固定されているものや、意志の強さを表現するのに適しています。
どっしりと平らな緑の地面に安定して固く乗っている、巨大で滑らかな灰色の岩。安定性を示している。

例文

Las bases de la estatua son muy firmes.

像の土台は非常にしっかりしている(固い)。

Se mantuvieron firmes en sus convicciones a pesar de la presión.

彼らは圧力にもかかわらず、自らの信念を固く守った。

¡Pongan los pies firmes! Vamos a empezar a marchar.

足元をしっかり!行進を始めますよ。

形容詞の複数形の一致

'firmes' は形容詞 'firme' の複数形であるため、性別に関係なく複数名詞と一致しなければなりません(例:'los pilares firmes' や 'las ideas firmes')。

segura

seh-GOO-rahseˈɣu.ɾa

adjetivoA1general
「しっかりした」が、安全であること、またはしっかりと固定されていて安心できる状態を指す場合に使います。人や場所、物の安全性を強調したい時に用います。
明るく保護的な木の柵に囲まれた、ドアに笑顔の顔がある小さくて居心地の良い家。安全性を表しています。

例文

Esta es una zona muy segura de la ciudad.

ここは街のとても安全な(しっかりした)地域です。

¿Estás segura de la respuesta?

その答えで確信がありますか?

La puerta no está segura, ciérrala bien.

ドアがしっかりしていない、きちんと閉めてください。

名詞との一致

'Segura'は女性名詞や女性を指す場合に使用する形です。'-a'で終わることに注目してください。男性名詞の場合は、'-o'で終わる'seguro'を使います。例:'la casa segura'(安全な家)ですが、'el coche seguro'(安全な車)となります。

'Ser'と'Estar'の'Segura'を伴う使い方

'ser segura'は(彼女は自信のある人だ:'Ella es segura')のように、その人の特性を表すのに使います。'estar segura'は(彼女はここにいて安全だ:'Ella está segura aquí')や(彼女はそのことについて確信している:'Ella está segura de eso')のように、感情や状態を表すのに使います。

性の一致

間違い:La casa es seguro.

正しい表現: La casa es segura. なぜなら'casa'(家)は女性名詞なので、それを説明する形容詞も女性形でなければならないからです。

consistente

kon-sees-TEN-tehkonsisˈtente

adjetivoB1general
「しっかりした」が、液体や物質の濃度や粘度が高く、濃い状態を表す場合に使います。味や食感、物理的な質感を説明する際に適しています。
テーブルの上に置かれた木材のブロック。その固くしっかりした質感を示している。

例文

La salsa necesita estar más consistente antes de servirla.

ソースは出す前に、もっと濃く/しっかりさせる必要があります。

El abogado presentó un argumento muy consistente ante el juez.

弁護士は裁判官に非常に首尾一貫した主張を提示しました。

Para construir esta mesa, necesitamos una madera más consistente.

このテーブルを作るには、もっとしっかりした/丈夫な木材が必要です。

すべてに共通する形

この単語は「性別中立」であり、男性名詞(el argumento)と女性名詞(la masa)のどちらを修飾する場合でも、「consistente」のままです。日本語の名詞には性別がないため、スペイン語の形容詞の性数一致を覚える際に、この「-e」で終わる形容詞の形をまずマスターすると良いでしょう。

論理を説明する際に

アイデアや理論のような抽象的なものに使われる場合、それは「理にかなっている」または「よく構成されている」という意味になります。日本語で言う「筋が通っている」というニュアンスに近いです。

「習慣的な」との混同

間違い:人が習慣において「一貫している」という意味で「consistente」を使うこと。

正しい表現: 「consistente」は安定した結果を表すこともありますが、人が規律正しい、あるいは粘り強いことを言いたい場合は、「constante」を使用してください。日本語でも「一貫性がある」と「継続している」ではニュアンスが異なりますね。

robusto

ro-BOOS-tohroˈβusto

adjetivoB1general
「しっかりした」が、人や物が丈夫で頑丈、力強い様子を表す場合に使います。健康状態や物の耐久性、力強さを表現するのに適しています。
野原にしっかりと立つ、太い幹と豊かな緑の葉を持つ、太くて健康的なオークの木。

例文

El abuelo todavía es un hombre muy robusto.

祖父は今でもとても丈夫な(しっかりした)男性です。

Necesitamos una mesa robusta para el taller.

作業場には頑丈なテーブルが必要です。

A pesar de los problemas, la empresa mantiene un crecimiento robusto.

問題にもかかわらず、その会社は堅調な成長を維持しています。

性数の一致

説明する対象に合わせて語尾を変化させることを覚えておきましょう。男性名詞には 'robusto'、女性名詞には 'robusta' を使い、複数形にする場合は 's' を付けます(robustos/robustas)。これは日本語にはない概念ですが、スペイン語では名詞の性によって形容詞の形が変わることを意識しましょう。

動詞 'Ser' との組み合わせ

「robusto」であることは、人や物の永続的な特徴と考えられることが多いため、動詞 'estar' ではなく、ほぼ常に動詞 'ser'(~である)と共に使われます。これは、日本語の「~だ」「~である」が、状態よりも本質や恒常的な性質を表すのに近い感覚です。

「太っている」との混同に注意

間違い:「robusto」を、否定的な意味で「太っている」という意味で使うこと。

正しい表現: 「robusto」は健康と強さを意味します。単に「体重が多い」と言いたい場合は、「gordo」や「con sobrepeso」を使いましょう。「robusto」は「がっしりしている」というニュアンスに近いです。日本語で「ふくよか」と言うと健康的な印象を与えることがありますが、「robusto」も同様にポジティブな意味合いが強いです。

「安定」と「丈夫さ」の混同

「しっかりした」をスペイン語にする際、特に「estable」と「robusto」の使い分けに注意が必要です。「estable」は主に位置や状態の安定性を、「robusto」は物理的な丈夫さや力強さを指します。例えば、壊れにくい丈夫な椅子には「robusta」を使い、ぐらつかない安定したテーブルには「estable」を使います。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。