「ゆったりした」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ゆったりした” です “amplio” — 服のサイズが全体的に大きい、ゆとりがある、という意味で使います。特に、暑い季節に風通しの良い服を着たい場合などに適しています。.
服のサイズが全体的に大きい、ゆとりがある、という意味で使います。特に、暑い季節に風通しの良い服を着たい場合などに適しています。
詳しく →服の幅が広い、特にズボンやスカートのフィット感がゆったりしている場合に用います。レッグラインが太いパンツなどを指すことが多いです。
詳しく →雰囲気やスタイルが、堅苦しくなく、リラックスしている様子を表します。オフィスやイベントなどのフォーマルでない状況で使われることが多いです。
詳しく →服がきつくなく、体にぴったりしていない、だぶだぶした状態を表します。特に、夏服など、動きやすさや涼しさを重視する衣類に使うのが適切です。
詳しく →am-plyohˈampljo

例文
Me gusta llevar ropa amplia cuando hace calor.
暑いときはゆったりした服を着るのが好きです。
Estos pantalones me quedan muy amplios.
このズボンは私にはとてもゆったりしています。
Prefiero una camisa más amplia para estar cómodo.
快適のために、もう少しゆったりしたシャツが好きです。
フィット感を説明する
「amplio」と着心地を言うとき、それは生地と体の間に余分な空間があることを意味します。
Loose(緩い) vs. Unfastened(外れている)
間違い: “Mi zapato está amplio.”
正しい表現: Mi zapato está suelto.
AHN-choˈantʃo

例文
Me gusta llevar pantalones anchos en verano.
私は夏にゆったりしたズボンを履くのが好きです。
ray-lah-HAH-dohre.la.'xa.ðo

例文
Nuestra oficina tiene un ambiente muy relajado.
私たちのオフィスはとてもゆったりした雰囲気です。
Él tiene un estilo de vida muy relajado en el campo.
彼は田舎でとても気取らないライフスタイルを送っています。
Las leyes sobre el estacionamiento son muy relajadas aquí.
ここの駐車違反の取り締まりはとても緩いです。
「Ser」との組み合わせ
人の性格や場所の一般的な雰囲気(永続的な特徴)を説明する場合は、「ser」を使います。
意味のずれ
間違い: “El examen fue muy relajado.”
正しい表現: 意味は通じますが、「El examen fue fácil」または「sencillo」(試験は簡単だった)と言う方が良いでしょう。「Relajado」は試験中の部屋の雰囲気には使えますが、課題自体の難しさには使いません。
SWEL-tahˈswelta

例文
La ropa de verano siempre es más suelta.
夏服はいつもゆったりしています。
Mi perra estaba suelta en el jardín.
私のメスの犬は庭で放し飼いでした。
Me gusta la actitud suelta de la gente de aquí.
ここの人々の気楽な態度が好きだ。
性と一致させる
形容詞として、'suelta' は修飾する女性名詞と常に一致しなければなりません。もし名詞が男性名詞(例:'el pantalón')であれば、'suelto' を使用します。
「amplio」と「ancho」の使い分け
「ゆったりした」という言葉で服を表現する場合、全体的なゆとりは「amplio」、特に幅の広さやフィット感には「ancho」を使うことが多いです。例えば、Tシャツなら「amplio」、ジーンズなら「ancho」がより自然な場合があります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



