「先例」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “先例” です “precedente” — 過去の同様の出来事や決定が、将来の行動や判断の基準となる場合に使います。法律やビジネスの文脈でよく用いられます。.
precedente
pre-se-DEN-tepɾeseˈðente

例文
No hay ningún precedente de una situación así en nuestra empresa.
このような状況は、当社では全く前例がありません。
Este fallo judicial sienta un precedente muy importante para el futuro.
この判決は、将来にとって非常に重要な先例となります。
Su comportamiento no tiene precedentes; nunca habíamos visto algo igual.
彼の行動は前代未聞です。私たちは以前にこのようなことを見たことがありませんでした。
「precedente」を名詞(物)として使う
名詞(物)として使われる場合、ほとんど常に男性名詞です。「el」または「un」と一緒に使います。
Precedente vs. Antecedente
間違い: “「precedente」を犯罪歴の意味で使うこと。”
正しい表現: 犯罪歴には「antecedentes」(複数形)を使います。「precedente」は、将来の規則となる特定の出来事を指します。
antecedente
an-te-seh-DEN-tehanteseˈdente

例文
La policía revisó sus antecedentes antes de darle el trabajo.
警察は彼に仕事を与える前に、彼の経歴を調べた。
No hay antecedentes de una tormenta tan fuerte en esta ciudad.
No hay precedente de una tormenta tan fuerte en esta ciudad.(この街でこれほど強い嵐の先例はない。)
El paciente no tiene antecedentes médicos de importancia.
El paciente no tiene antecedentes médicos significativos.(その患者には顕著な病歴はない。)
複数形の用法
人物の人生の経歴や犯罪歴について話す場合、ほとんどの場合、複数形「los antecedentes」が使われます。これは日本語の「経歴」や「記録」が単数形でも複数の事柄を指すのと似ています。
「〜の前」を表す言葉
学校文法では、この単語は「who」や「which」のような関係代名詞の前に来る人や物を説明するために使われます(例:「走った少年」では、「少年」が先行詞(antecedente)です)。これは日本語の「〜する少年」という表現と似ています。
「Record」と「Recuerdo」の混同
間違い: “犯罪歴について話す際に「record」を使う。”
正しい表現: 経歴や記録には「antecedentes」を使用してください。「record」(英語)は、日本語の「recuerdo」(記憶)や「récord」(記録、スポーツなどの)と音が似ていますが、意味は異なります。
ejemplo
e-KHEM-ploeˈxemplo

例文
Mi madre es un ejemplo de honestidad y trabajo.
私の母は誠実さと勤勉さの模範です。
Los líderes deben dar el ejemplo con sus acciones.
リーダーは自らの行動で模範を示さなければならない。
Esa atleta es un ejemplo a seguir para los jóvenes.
あの選手は若者にとって従うべきロールモデルだ。
doctrina
dohk-TREE-nahdokˈtɾina

例文
La doctrina cristiana se enseña en esta escuela.
この学校ではキリスト教の教義が教えられています。
El gobierno anunció una nueva doctrina económica.
政府は新しい経済ドクトリンを発表しました。
Este fallo judicial ayuda a sentar doctrina en el país.
この裁判所の判決は、国内における法的先例を確立するのに役立ちます。
性別と冠詞
「doctrina」は「a」で終わり女性名詞なので、定冠詞「la」または不定冠詞「una」を使います。例:「la doctrina」(その教義)または「una doctrina」(ある教義)。
形容詞の配置
教義を説明する場合、形容詞は通常、名詞の後ろに来ます。「doctrina militar」であり、「militar doctrina」ではありません。
「Doctor」とは違う
間違い: “El médico me dio su doctrina.(医者は私に彼のドクトリンをくれた。)”
正しい表現: El médico me dio su diagnóstico.(医者は私に彼の診断をくれた。)
「precedente」と「antecedente」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



