「分割払い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “分割払い” です “plazo” — 「分割払い」の中でも、特に「期日ごとに支払われる一定額」を指す場合に用いられます。分割払いの回数や期間を伴う支払いを表すのに最適です。.
plazo
PLAH-soh/ˈplaθo/

例文
Compramos el televisor a 12 plazos sin intereses.
私たちはそのテレビを12回の無金利分割払いで買いました。
El primer plazo se paga el mes que viene.
最初の分割払いは来月支払われます。
'a' の使い方
分割払いについて話すときは前置詞「a」を使います:「Pagar a plazos」(分割払いで支払う)。
facilidad
/fah-see-lee-dahd//fasi.liˈðað/

例文
El banco nos dio facilidades para pagar el préstamo.
銀行は私たちにローンの支払いを楽にする条件/計画を与えてくれました。
La universidad ofrece muchas facilidades a sus estudiantes.
大学は学生のために多くの設備/リソースを提供しています。
偽りの友(False Friend)注意
間違い: “「facilidad」を建物(工場など)という意味で使ってしまうこと。”
正しい表現: 英語の「facility」は建物を意味することがありますが、スペイン語では建物には「instalaciones」を、工場には「planta」を使います。「Facilidad」は主に容易さの概念や提供されるリソースを指します。
entrega
/en-TRE-gahs//enˈtɾe.ɣas/

例文
Las entregas de Amazon suelen llegar por la tarde.
Amazonの配達物はたいてい午後に届きます。
Esta novela se publicó en diez entregas semanales.
この小説は週刊で10回に分けて出版されました。
Tengo muchas entregas pendientes para la universidad.
大学に提出期限が迫っている課題がたくさんあります。
複数形の名詞
'entrega'の複数形です。女性名詞なので、前に'las'(〜たち)をつけます(las entregas)。
動詞との混同
間違い: “'配達物'を意味するのに'tú entregas'(君は配達する)を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'las'や'muchas'のような単語が前にあるかを確認し、それが名詞(配達物)を指しているのか、動作(君が配達する)を指しているのかを見分けましょう。
paga
PAH-gah/ˈpaɣa/

例文
Mi paga mensual llega el día 25.
私の月々の給料は25日に振り込まれます。
Les dieron una paga extra por el trabajo nocturno.
彼らは夜勤に対する追加の賃金を与えられました。
性別に関する落とし穴
多くの金銭用語が男性名詞であるにもかかわらず、「la paga」(給料/賃金)は常に女性名詞です。
名詞と動詞の混同
間違い: “「the pay」という意味で「el paga」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「給料」を意味する名詞は常に女性名詞です: 「la paga」。
「plazo」と「facilidad」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



