Inklingo

「分割払い」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は分割払いです cuota支払いを複数回に分ける際の「1回あたりの支払い額」を指す場合に最も一般的に使われます。特に、利息なしの分割払いを強調したいときに適しています。.

cuota🔊B1

支払いを複数回に分ける際の「1回あたりの支払い額」を指す場合に最も一般的に使われます。特に、利息なしの分割払いを強調したいときに適しています。

詳しく →
plazo🔊B2

分割払い全体、または支払いを分割する「期間」や「回数」を指す場合に用いられます。「cuota」よりも、支払いの計画全体や長期的な支払いを強調するニュアンスがあります。

詳しく →
facilidad🔊B2

分割払いを可能にする「金融上の便宜」や「支払い条件の緩和」といった、より広範な支援や制度を指す場合に使われます。個々の支払額より、支払いやすくなる仕組み全体を指します。

詳しく →
entrega🔊A2

主に商品の「配達」や「引き渡し」を意味しますが、文脈によっては分割して支払う「回」や「回数」を指すこともあります。ただし、「分割払い」の意味では「cuota」や「plazo」ほど一般的ではありません。

詳しく →
paga🔊A2

主に「給料」や「小遣い」など、定期的に支払われる金銭を指します。「分割払い」の文脈で使われることは稀で、誤解を招く可能性が高いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cuota

KWOH-tahˈkwota

sustantivoB1general
支払いを複数回に分ける際の「1回あたりの支払い額」を指す場合に最も一般的に使われます。特に、利息なしの分割払いを強調したいときに適しています。
積み上げられた3枚の金貨が整然と積み重ねられている。

例文

Compré el televisor en doce cuotas sin interés.

テレビを12回の無利息分割払いで購入した。

La cuota de la hipoteca es muy alta.

住宅ローンの分割払いは非常に高い。

Aún me faltan tres cuotas para terminar de pagar el coche.

車を払い終えるために、あと3回の分割払いが残っている。

'en' の使用

何かを分割払いで購入したと言うには、「en」の単語を「cuotas」の前に使用します。日本語では「〜回払いで」のように助数詞と共に「〜で」と表現しますが、スペイン語では前置詞「en」を使います。

分割払いと会費

間違い:Pago las cuotas de mi préstamo.

正しい表現: Pago las cuotas de mi préstamo。 この文自体は文法的に間違いではありませんが、文脈によっては「cuota」が「会費」を指すのか「分割払い」を指すのか曖昧になることがあります。ローンなどの支払いについて話す場合、「cuota」は通常、月々の返済額(分割払い)を指しますが、もし「会費」の意味で使いたい場合は、より明確な言葉を選ぶか、文脈で判断する必要があります。日本語では「ローンを分割で払う」のように「分割」という言葉で区別できます。

plazo

PLAH-sohˈplaθo

sustantivoB2general
分割払い全体、または支払いを分割する「期間」や「回数」を指す場合に用いられます。「cuota」よりも、支払いの計画全体や長期的な支払いを強調するニュアンスがあります。
大きな貯金箱に向かって順番に並べられた、同じ形の小さな袋が3つあり、定期的な支払いを表している様子。

例文

Compramos el televisor a 12 plazos sin intereses.

私たちはそのテレビを12回の無金利分割払いで買いました。

El primer plazo se paga el mes que viene.

最初の分割払いは来月支払われます。

'a' の使い方

分割払いについて話すときは前置詞「a」を使います:「Pagar a plazos」(分割払いで支払う)。

facilidad

fah-see-lee-dahdfasi.liˈðað

sustantivoB2formal
分割払いを可能にする「金融上の便宜」や「支払い条件の緩和」といった、より広範な支援や制度を指す場合に使われます。個々の支払額より、支払いやすくなる仕組み全体を指します。
新しい自転車の隣にある小さな貯金箱に、金貨を1枚入れている手。

例文

El banco nos dio facilidades para pagar el préstamo.

銀行は私たちにローンの支払いを楽にする条件/計画を与えてくれました。

La universidad ofrece muchas facilidades a sus estudiantes.

大学は学生のために多くの設備/リソースを提供しています。

偽りの友(False Friend)注意

間違い:「facilidad」を建物(工場など)という意味で使ってしまうこと。

正しい表現: 英語の「facility」は建物を意味することがありますが、スペイン語では建物には「instalaciones」を、工場には「planta」を使います。「Facilidad」は主に容易さの概念や提供されるリソースを指します。

entrega

en-TRE-gahsenˈtɾe.ɣas

sustantivoA2general
主に商品の「配達」や「引き渡し」を意味しますが、文脈によっては分割して支払う「回」や「回数」を指すこともあります。ただし、「分割払い」の意味では「cuota」や「plazo」ほど一般的ではありません。
木製の玄関先に置かれた、リボンがかけられたカラフルな段ボール箱の山。

例文

Las entregas de Amazon suelen llegar por la tarde.

Amazonの配達物はたいてい午後に届きます。

Esta novela se publicó en diez entregas semanales.

この小説は週刊で10回に分けて出版されました。

Tengo muchas entregas pendientes para la universidad.

大学に提出期限が迫っている課題がたくさんあります。

複数形の名詞

'entrega'の複数形です。女性名詞なので、前に'las'(〜たち)をつけます(las entregas)。

動詞との混同

間違い:'配達物'を意味するのに'tú entregas'(君は配達する)を使ってしまうこと。

正しい表現: 'las'や'muchas'のような単語が前にあるかを確認し、それが名詞(配達物)を指しているのか、動作(君が配達する)を指しているのかを見分けましょう。

paga

PAH-gahˈpaɣa

sustantivoA2informal
主に「給料」や「小遣い」など、定期的に支払われる金銭を指します。「分割払い」の文脈で使われることは稀で、誤解を招く可能性が高いです。
平らな木製のテーブルの上に置かれた、カラフルな紙幣の小さな整然とした山と数枚の金貨。これは得られた給与や賃金を表しています。

例文

Mi paga mensual llega el día 25.

私の月々の給料は25日に振り込まれます。

Les dieron una paga extra por el trabajo nocturno.

彼らは夜勤に対する追加の賃金を与えられました。

性別に関する落とし穴

多くの金銭用語が男性名詞であるにもかかわらず、「la paga」(給料/賃金)は常に女性名詞です。

名詞と動詞の混同

間違い:「the pay」という意味で「el paga」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「給料」を意味する名詞は常に女性名詞です: 「la paga」。

「cuota」と「plazo」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは「cuota」と「plazo」です。「cuota」は支払いの「1回分」に焦点を当て、「plazo」は支払いの「回数」や「期間」全体を指す傾向があります。どちらも分割払いを意味しますが、文脈によってより自然な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。