Inklingo

「取り出す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は取り出すです sacar最も一般的で、広い意味で「(中から)取り出す」を表す際に使われます。日常会話で幅広く使えます。.

Japanese → スペイン語

sacar

/sah-KAR//saˈkaɾ/

verbA1general
最も一般的で、広い意味で「(中から)取り出す」を表す際に使われます。日常会話で幅広く使えます。
ゴミ袋をキッチンのゴミ箱から取り出している漫画のキャラクター。容器から何かを取り除くという概念を示している。

例文

Saco las llaves de mi bolsillo.

ポケットから鍵を取り出します。

Por favor, saca la basura.

ゴミを出してください。

Voy al banco a sacar dinero.

銀行にお金を引き出しに行きます。

過去形「yo」形のつづりの変化

過去形(点過去)で硬い「k」の音を保つために、「-car」で終わる動詞の「yo」形では、「c」が「qu」に変化します。「yo saco」(私は取り出す)は「yo saqué」(私は取り出した)になります。これは「-car」で終わるすべての動詞に起こります。

「Sacar」と「Quitar」の使い分け

間違い:Voy a sacar la mancha de mi camisa.

正しい表現: Voy a quitar la mancha de mi camisa. 「sacar」は、ポケットや部屋など、何かの中や空間から「取り出す」場合に使います。「quitar」は、シャツのシミやテーブルの上の本など、表面から「取り除く」場合に使います。

retirar

reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

verbB1general
特に、銀行からお金を引き出す、または何かを所定の場所から移動させる、といった文脈で使われます。
銀行口座から緑色の紙幣の束をスロットから引き出す手の単純化されたイラスト。現金の引き出しを表しています。

例文

Fui al banco a retirar dinero para el viaje.

旅行のためにお金を引き出すために銀行に行きました。

No puedo retirar más de 300 dólares por día.

1日に300ドル以上は引き出せません。

他動詞としての使用

この文脈では、'retirar' の後には常に引き出されるもの(お金や資金)が続きます。

sacar

SAH-koh/ˈsa.ko/

verbA1colloquial
「中から物を取り除く」という意味で、sacarと同じく日常的な状況で使われます。口語的な表現です。
シンプルな漫画のキャラクターの手が、開いた小さな木箱の中に手を入れ、明るい青いビー玉を一つ持ち上げている。

例文

Saco mi cartera del bolsillo.

私はポケットから財布を取り出す。

Saco muy buenas fotos con esta cámara.

このカメラでとても良い写真を撮る(得る)。

Si saco tiempo, te ayudo con la mudanza.

時間があれば、引っ越しを手伝うよ。

綴りの変更ルール(c→qu)

動詞 'sacar' は、過去形('yo' 形)や特殊な活用形('saque' など)で、硬い「k」の音を保つために小さな綴りの変更が必要です。正しく発音させるために 'c' を 'qu' に変更します: 'yo saqué' (私は取り出した)。

'U'を忘れること

間違い:Yo sacé el libro.

正しい表現: Yo saqué el libro. (硬い音を保つために、'e' または 'i' の前に 'c' が来る場合は常に 'qu' を使用します。)

saquen

SAH-ken/ˈsa.ken/

verbA2general
複数形命令形(ustedes/vosotros)で、「(皆で)取り出しなさい」と指示する際に使われます。
子供の手が、シンプルな木製の収納箱の中に手を伸ばし、中から赤い積み木を一つ持ち上げている。

例文

El profesor dijo: 'Saquen una hoja de papel'.

先生は「紙を一枚取り出しなさい」と言いました。

Les pido que saquen la basura antes de salir.

皆さんに、出かける前にゴミを出すように頼みます。

Es urgente que saquen el dinero de esa cuenta.

彼らがその口座からお金を引き出すことが急務です。

「Saquen」の二重の役割

「Saquen」は、集団に対する丁寧な命令(ustedes形)と、願望、必要性、疑念を表す表現の後に続く特殊な形(接続法)の両方で使われます。

CからQUへの綴り変化

動詞の原形「sacar」は「c」で終わります。この形(eの前)で「k」の音を保つために、「c」が「qu」に変化します。これは-carで終わる動詞の非常に一般的な綴りの規則です。

綴り変化を忘れること

間違い:「saquen」の代わりに「sace」や「sacen」を使ってしまうこと。

正しい表現: 接続法や丁寧な命令形で動詞「sacar」を使うときは、常に「qu」を使います。「Saquen los libros」(本を取り出しなさい)。

sácalo

/SAH-kah-loh//ˈsakalo/

verbA2general
命令形に直接目的語代名詞が付いた形で、「それを(外へ)出しなさい」という意味で使われます。
茶色の段ボール箱から明るい赤色のボールを取り出す手。

例文

El perro está en la cocina, sácalo por favor.

犬は台所にいるから、外に出してあげて。

Si el pastel ya está listo, sácalo del horno.

もしケーキがもうできたら、オーブンから取り出して。

No dejes el juguete ahí, sácalo de la caja.

おもちゃをあそこに置いたままにしないで、箱から出して。

一つの単語に二つの要素

この単語は、「saca」(取り出せ、という命令形)と「lo」(それ、を意味する代名詞)が組み合わさっています。スペイン語では、誰かに何かをするように命令するとき、目的語(この場合は「lo」)を動作の語尾に直接付けます。

なぜアクセント記号が必要なのか?

「lo」を「saca」に付けると単語が長くなります。元の「SA」の音を強調し続けるために、「á」の上に書き言葉のアクセント記号を付けなければなりません。

性の一致

間違い:「maleta」(スーツケース)のような女性名詞に対して「sácalo」を使ってしまうこと。

正しい表現: 対象の物が女性名詞の場合は「sácala」を使います。「lo」は「el libro」や「el perro」のような男性名詞にのみ使われます。

「sacar」と「retirar」の使い分け

最も一般的な間違いは、「sacar」と「retirar」の使い分けです。一般的に「中から何かを取り出す」なら「sacar」を使い、お金を引き出す、または何かを移動させる場合は「retirar」を使うと考えると分かりやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。