「喜ばせる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “喜ばせる” です “alegra” — この単語は、誰かの気分を良くしたり、状況を明るくしたりする、といった「人を元気づける」「(気分などを)明るくする」という意味で「喜ばせる」を使いたい場合に適しています。.
Japanese → スペイン語
alegra
動詞(活用形)A1日常会話
この単語は、誰かの気分を良くしたり、状況を明るくしたりする、といった「人を元気づける」「(気分などを)明るくする」という意味で「喜ばせる」を使いたい場合に適しています。
例文
Esta noticia me alegra mucho.
この知らせは私をとても喜ばせる(=嬉しくさせる)。
placer
/plah-SEHR//plaˈseɾ/
動詞C1丁寧な表現、フォーマル
この単語は、相手の意向を尊重し、「もしよろしければ」「ご希望であれば」と、相手に何かを提案したり、相手の満足や楽しみを意図して「喜ばせる」ことを控えめに伝えたい場合に用いられます。

例文
Si le place, podemos proceder con la presentación.
もしよろしければ(=お気に召すのであれば)、プレゼンテーションを進めることができます。
Si le place, podemos comenzar la reunión.
もしよろしければ、会議を始めましょう。
No hay nada que más me plazca que un día soleado.
晴れた日に勝るものはない。
'Placer'と'Gustar'の使い分け
動詞の'placer'は、'gustar'の非常に改まった、あるいは古風なバージョンだと考えてください。日常会話では、何かを好きだと言うときにはほとんどの場合'gustar'を使います。'Me gusta'は一般的ですが、'Me place'は稀です。
通常の動詞として使う間違い
間違い: “Yo plazco la comida.”
正しい表現: 'Gustar'を使いましょう: 'Me gusta la comida'。「placer」という動詞は「yo」とはほとんど使われず、日本語の「~が気に入る」のように、誰にとって何が喜ばしいかという構造で機能することが多いです。
「alegrar」と「placer」の使い分け
「alegrar」は相手の気分を直接的に良くする(元気づける)場合に使いますが、「placer」は相手の意向を伺う、より丁寧で間接的な表現です。単に「喜ばせたい」という気持ちを伝えたいなら「alegrar」が自然ですが、相手の意向を尊重する場面では「placer」を選びましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
