「奇妙な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “奇妙な” です “extraño” — 予期せぬ出来事や、理解しがたい、普通とは異なる状況を表すときに使います。日常会話で最も一般的に「奇妙な」を表現する言葉です。.
extraño
例文
Vi algo extraño en el cielo anoche.
昨夜、空に奇妙なものを見た。
raro
/RRA-roh//ˈra.ɾo/

例文
Tuve un sueño muy raro anoche.
昨夜、とても奇妙な夢を見た。
Mi vecino es un tipo un poco raro, casi nunca habla.
隣人は少し変な人で、ほとんど話さない。
¡Qué raro! Pensé que había dejado mis llaves aquí.
なんて変なんだ!鍵をここに置いたと思ったのに。
名詞との一致
ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「raro」は修飾する人や物に合わせて形が変わります。男性名詞には「raro」、女性名詞には「rara」、男性複数形には「raros」、女性複数形には「raras」を使います。(例:un libro raro(奇妙な本)、una película rara(奇妙な映画))。
SerとEstar:本質か一時的な状態か?
「ser raro」は、誰かや何かが奇妙な性格や性質を持っている(それがその人の本質である)と言う場合に使います。「estar raro」は、誰かが今まさに奇妙な振る舞いをしている(一時的な状態である)と言う場合に使います。
ステーキの「レア」
間違い: “Quiero mi bistec raro, por favor.”
正しい表現: これは「奇妙なステーキが欲しい」という意味になってしまいます!肉があまり火が通っていない状態(レア)を頼むには、「poco hecho」を使います。例:「Quiero mi bistec poco hecho, por favor.」(ステーキはレアでお願いします。)。
curioso
/koo-ree-OH-so//kuˈɾjo.so/

例文
Es curioso que nos encontremos aquí, ¡es la tercera vez esta semana!
ここであなたに会うなんて奇妙ですね、今週で3回目ですよ!
Había un ruido curioso en el motor del coche.
車のエンジンから変な音がした。
Me pasó una cosa curiosa ayer en el supermercado.
昨日スーパーで変なことが起こった。
好奇心旺盛 vs. 奇妙な
「curioso」が状況や出来事(例:「~なのは奇妙だ」)を説明する場合、それは探求心があるという意味ではなく、珍しい、または驚くべきという意味になります。
ユーモアに対する「Funny」の使用
間違い: “El chiste fue muy curioso.”
正しい表現: 笑いを誘うものについては、「gracioso」または「divertido」を使いましょう。「Curioso」はユーモラスではなく、奇妙であることを示唆します。
desconocido
des-koh-noh-SEE-doh/des.ko.noˈsi.ðo/

例文
Fuimos a una playa completamente desconocida.
私たちは全く未知のビーチに行きました。
El origen de la señal sigue siendo desconocido.
その信号の起源は依然として不明のままです。
Ella exploró tierras desconocidas en el mapa.
彼女は地図上で見慣れない土地を探検しました。
名詞との一致
ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「desconocido」は修飾する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。女性名詞には「-a」(la casa desconocida)、男性複数名詞には「-os」、女性複数名詞には「-as」を使います。
一致の忘れ
間違い: “Vi una persona desconocido.”
正しい表現: Vi una persona desconocida. (persona は女性名詞なので、形容詞は -a で終わらなければなりません。)
「extraño」と「raro」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


