Inklingo

「忍耐」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は忍耐です paciencia「忍耐」が、何かを待つ間や困難な状況で落ち着きを保つ能力を指す場合に最も一般的に使われます。.

Japanese → スペイン語

paciencia

/pah-syen-syah//paˈsjen.sja/

nounA2general
「忍耐」が、何かを待つ間や困難な状況で落ち着きを保つ能力を指す場合に最も一般的に使われます。
川岸の木の丸太椅子に落ち着いて座り、釣り竿を持ち、魚がかかるのを辛抱強く待っている人の高品質な絵本イラスト。

例文

Necesitas mucha paciencia para enseñar a niños pequeños.

小さい子供に教えるには、かなりの忍耐が必要です。

Perdí la paciencia esperando el autobús que nunca llegó.

二度と来なかったバスを待っている間に、私は我慢の限界を超えてしまった。

Ten paciencia, el proceso es lento pero seguro.

忍耐強く(辛抱強く)!プロセスは遅いですが、確実です。

性別に関する注意点

'paciencia'は女性名詞なので、必ず定冠詞 'la' (la paciencia) を使い、形容詞も女性形を使う必要があります。

辛抱強さを表現する

スペイン語で「辛抱強い」と言う場合、動詞 'ser' や 'estar' を名詞と直接使うよりも、通常は 'tener paciencia'(忍耐を持つ)と言う方が自然です。

'Ser' と 'Tener' の混同

間違い:Soy paciencia. (私は忍耐そのものです。)

正しい表現: Tengo paciencia. (私は忍耐を持っています。)。この性質を所有していることを示すには 'tener' を使うか、形容詞の 'Soy paciente'(私は忍耐強いです)を使いましょう。

aguante

/ah-GWAN-teh//aˈɡwante/

nounB1general
「忍耐」が、肉体的または精神的な困難に耐え抜く力、スタミナを意味する場合に使われます。
険しい山の道を重いバックパックを背負って、決意の表情で登るハイカー。

例文

Para correr una maratón se necesita mucho aguante.

マラソンを走るには、多くのスタミナが必要です。

No tengo mucho aguante con el ruido de la calle.

街の騒音にはあまり我慢できません。

Este motor tiene un aguante impresionante; nunca falla.

このエンジンは驚くべき耐久性があり、決して故障しません。

動詞ではなく名詞

動詞のように見えますが、「el aguante」は人が持っている「もの」です。「持ちこたえる能力」と考えてみてください。

「estamina」の使用

間違い:Él tiene buena estamina.(彼はスタミナがある。)

正しい表現: Él tiene mucho aguante.(彼はスタミナがある。)(「estamina」という単語は存在しますが、スペイン語では「aguante」の方がはるかに自然です。)

insistencia

/een-sees-TEN-syah//insi’stensja/

nounB1general
「忍耐」が、相手に何かを強く求め続けること、執拗さや粘り強さを指す場合に使われます。
棚のおもちゃを親に繰り返し指差している小さな子供の写真。

例文

Ante la insistencia de mi madre, fui al médico.

母の insistencia のせいで、医者に行きました。

Tu insistencia dio resultados y conseguiste el trabajo.

Your persistence paid off and you got the job.

Perdona mi insistencia, pero todavía no tengo el informe.

Pardon my persistence, but I still don't have the report.

常に女性名詞

スペイン語で「-encia」で終わる単語は、ほとんどが女性名詞です。この単語には常に定冠詞「la」または不定冠詞「una」を使います(例:「la insistencia」)。日本語では名詞の性別はありませんが、スペイン語ではこのように区別されます。

「de」でつなげる

誰が主張しているのかを示すには、「de」(〜の)を使います。例えば、「la insistencia de mi jefe」は「私の上司の主張」という意味になります。これは日本語の「〜の」と同じように使えます。

動詞のように使う間違い

間違い:Él tiene mucha insistencia para ir.

正しい表現: Él insiste mucho en ir.

conformidad

/kon-for-mee-DAHD//koɱfoɾmiˈðað/

nounC1formal
「忍耐」が、運命や状況を不平も言わずに受け入れること、諦めや従順さを意味する場合に使われます。
傘を持ち、穏やかな表情で雨の中に座っている人。

例文

Aceptó su destino con mucha conformidad.

彼は大きな諦めをもって運命を受け入れた。

Hay que afrontar las dificultades con paciencia y conformidad.

忍耐と受容をもって困難に立ち向かわなければならない。

Su rostro reflejaba una extraña conformidad ante la derrota.

彼の顔には、敗北に直面した奇妙な受容が表れていた。

感情的な文脈

感情を表す場合、この単語は「心の状態」を表します。この文脈では複数形は必要ありません。「諦め」を複数意味するのに「conformidades」とは言いません。

受動的な行動

この意味は受動的な行動を表します。誰かに積極的に「はい」と答えるのではなく、内面で感じるものです。

肯定的なトーン vs. 否定的なトーン

間違い:Estoy en conformidad con mi vida. (自分の人生に満足している。)

正しい表現: Estoy satisfecho con mi vida. (自分の人生に満足している。)

「paciencia」と「aguante」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは「paciencia」と「aguante」です。「paciencia」は精神的な落ち着きや待つ力、「aguante」は肉体的・精神的な困難に耐える力やスタミナを指すことが多いので、文脈で判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。