「急騰」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “急騰” です “subida” — 価格、レート、数値などが急激に、かつ顕著に上昇する状況を表す場合に使用します。経済や市場の変動について話す際によく使われます。.
subida
/soo-BEE-dah//suˈβiða/

例文
Hemos visto una fuerte subida en el precio de las acciones de esta empresa.
この会社の株価の急騰が見られました。
La subida de los precios de la gasolina nos afecta a todos.
La subida de los precios de la gasolina nos afecta a todos. (ガソリン価格の上昇は私たち全員に影響します。)
Esperamos una subida de las temperaturas este fin de semana.
Esperamos una subida de las temperaturas este fin de semana. (この週末は気温の上昇が予想されます。)
Ha habido una subida en la bolsa hoy.
There has been a rise in the stock market today. (今日は株価の上昇がありました。)
「de」の使い方
何が増加したかについて話すときは、常に「de」を使います:「subida de precios」(価格の上昇)、「subida de nivel」(レベルの上昇)。日本語では「〜の」や「〜が」を使いますが、スペイン語では「de」で繋ぐのが一般的です。
性数の一致
間違い: “El subida de precio. (価格の上昇(男性名詞として使用))”
正しい表現: La subida de precio. (価格の上昇(女性名詞として使用))
disparo
/dees-PAH-roh//disˈpaɾo/

例文
El disparo de las infecciones alertó a las autoridades sanitarias.
感染者数の急騰(突然の増加)は保健当局に警鐘を鳴らしました。
Se oyó un disparo en la distancia y todos se asustaron.
遠くで一発の銃声が聞こえ、皆が怖がった。
El disparo de los precios del petróleo afectó la economía.
原油価格の急騰が経済に影響を与えた。
Necesitamos practicar el tiro al blanco, ¿cuántos disparos quedan?
私たちは的当ての練習をする必要がある。残り何発ある?
性数の確認
'disparo'は-oで終わるため、男性名詞であり、常に定冠詞 'el' (el disparo) または不定冠詞 'un' (un disparo) を伴います。日本語では性別はありませんが、スペイン語では常に男性名詞として扱います。
名詞と動詞の混同
間違い: “発射するという動作(不定詞の動詞 'disparar')を言いたいときに、名詞の 'disparo' を使ってしまうこと。”
正しい表現: 'disparo' は発射された「結果」や「行為」(一発)であり、'disparar' は「撃つ」という「動作」であることを覚えておきましょう。
「subida」と「disparo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

