「慈悲」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “慈悲” です “compasión” — 他者の苦しみや困難に対して、共感し、同情する気持ちを表す場合に最も一般的に使われます。相手を思いやる深い感情を指します。.
他者の苦しみや困難に対して、共感し、同情する気持ちを表す場合に最も一般的に使われます。相手を思いやる深い感情を指します。
詳しく →特に権力を持つ者が、罪を犯した者や困窮している者に対して、許しや寛大さを示す際に用いられます。同情からくる赦しを意味合いに含みます。
詳しく →困っている人への施しや援助、親切心といった具体的な行為や、それに基づく広い意味での博愛精神を指す場合に使われます。金銭的な援助なども含まれます。
詳しく →加害者や敵、あるいは罰せられるべき者に対して示される、より強い同情や寛容さを表します。宗教的な文脈でもよく使われます。
詳しく →恩赦や許し、特に神からの恵みや恩寵といった、よりフォーマルで限定的な意味合いで使われます。寛大さや許しそのものを指すこともあります。
詳しく →compasión
例文
Mostró compasión por los prisioneros y les dio agua.
彼女は囚人たちにcompasión(同情心)を示し、水を与えた。
pee-eh-DAHDpjeˈðað

例文
El juez tuvo piedad y le redujo la sentencia.
その裁判官はpiedad(慈悲・寛大さ)を示し、彼の刑期を短縮した。
Por piedad, no me dejes aquí solo.
どうかお願いだから、私をここで一人にしないでくれ。
Sentí una gran piedad por los animales abandonados.
私はその捨てられた動物たちに深い哀れみを感じた。
常に女性名詞
'piedad' は常に女性名詞なので、「la piedad」または「una piedad」を使います。
哀れみと悲しみの混同
間違い: “単なる悲しみや後悔('lástima')を意味するときに 'piedad' を使うこと。”
正しい表現: 'Piedad' は苦しんでいることに対する深い思いやりや、しばしば慈悲を求めるニュアンスを含みます。「残念だ」と言うときは「¡Qué lástima!」を使いましょう。
kah-ree-DAHDka.ɾiˈðað

例文
Le ruego, por caridad, que me escuche un momento.
お願いしますから、どうかcaridad(親切心・慈悲)から少しだけ聞いてください。
El juez mostró caridad al darle una sentencia leve.
裁判官は軽い判決を下すことで慈悲を示した。
mee-seh-ree-KOR-dyamiseriˈkorðja

例文
El juez mostró misericordia y redujo la sentencia del acusado.
裁判官はmisericordia(慈悲・憐れみ)を示し、被告の刑を減刑した。
La religión enseña la importancia de la misericordia hacia el prójimo.
宗教は隣人への思いやりの重要性を教えている。
女性名詞
この単語は-aで終わるため女性名詞であり、女性形の冠詞(la misericordia)や形容詞を必要とします。
GRAH-syahˈɡɾa.θja

例文
Pidió al rey que le concediera la gracia del perdón.
彼は王に恩赦のgracia(恩恵・許し)を授けてくれるよう頼んだ。
La gracia de Dios lo mantuvo fuerte durante la prueba.
神の恩寵が、試練の間、彼を強く保った。
フォーマルな文脈
この意味は通常、フォーマルな場、法律、または神学的な議論に限定されます。日常的な依頼には、「favor」や「ayuda」などの他の単語を使用してください。
「慈悲」の訳し分けでよくある間違い
学習者はしばしば「compasión」「piedad」「misericordia」を混同します。最も一般的なのは、単に同情する気持ちなら「compasión」、許しや寛大さを示すなら「piedad」または「misericordia」ですが、特に権力者が罪人に対して示す場合は「misericordia」がより強く響くことがあります。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



