Inklingo

「指示」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は指示です instrucciones「指示」が、物事のやり方や組み立て方などを説明する手順やガイドを指す場合に最も一般的に使われます。取扱説明書やマニュアルなどがこれに該当します。.

instrucciones🔊A1

「指示」が、物事のやり方や組み立て方などを説明する手順やガイドを指す場合に最も一般的に使われます。取扱説明書やマニュアルなどがこれに該当します。

詳しく →
orden🔊A2

「指示」が、権威のある人(上司、軍隊の指揮官など)から出される、従うべき明確な命令や指令を指す場合に使われます。しばしば単数形で用いられます。

詳しく →
órdenes🔊A2

「指示」が、複数の命令や指令を指す場合、または一般的に「命令系統」といったニュアンスで使われる場合に複数形を用います。

詳しく →
comando🔊B1

「指示」が、特にコンピュータの操作や専門的な分野で使われる、特定の機能を実行するための具体的な「コマンド」や「命令語」を指す場合に使われます。

詳しく →
disposición🔊B2

「指示」が、相手への配慮や協力の意思表示として、「いつでも対応します」「お申し付けください」といった意味合いで使われる場合に用いられます。これは直接的な命令ではありません。

詳しく →
manda🔊A1

「指示」が、動詞として「(誰かが)指示を出す」「(誰かが)命令する」という意味で使われる場合、動詞mandarの三人称単数現在形として使われることがあります。ただし、これは「指示」という名詞そのものの訳ではありません。

詳しく →
Japanese → スペイン語

instrucciones

/eens-trook-SYOH-ness//instɾukˈθjones/

nounA1no context
「指示」が、物事のやり方や組み立て方などを説明する手順やガイドを指す場合に最も一般的に使われます。取扱説明書やマニュアルなどがこれに該当します。
組み立て手順を示す明確な視覚的シーケンスに従って、小さな木製のおもちゃの家を組み立てている人間の手の単純化されたイラスト。

例文

¿Dónde están las instrucciones para armar esta silla?

この椅子を組み立てるための説明書はどこですか?

Perdí las instrucciones del juego.

ゲームの説明書をなくしました。

Sigue las instrucciones al pie de la letra.

指示に厳密に従いなさい(正確に)。

常に複数形

この単語は、英語の 'instructions' と同様に、一連の指示を指す場合でも、スペイン語ではほとんどの場合、複数形で使用されます。

単数形の誤用

間違い:Dame la instrucción, por favor.

正しい表現: Dame las instrucciones, por favor. ('Instrucción'は存在しますが、通常は「指示」ではなく「教育」や「教え」を意味します。)

orden

/OR-den//ˈoɾ.ðen/

nounA2no context
「指示」が、権威のある人(上司、軍隊の指揮官など)から出される、従うべき明確な命令や指令を指す場合に使われます。しばしば単数形で用いられます。
カフェのテーブルで客から食べ物の注文を取る親切なウェイター。商業的な要求を示している。

例文

El capitán dio la orden de avanzar.

隊長は前進の命令を出した。

Disculpe, ¿puedo tomar su orden?

すみません、ご注文をお伺いしてもよろしいですか?

Recibí una orden de compra para los nuevos materiales.

新しい資材の購買注文を受け取りました。

この意味では常に「la orden」

命令、指示、要求(レストランなど)について話すとき、「orden」は女性名詞なので、常に「la」または「una」を伴います。例:「una orden del jefe」(上司からの命令)。

「la orden」と「el orden」の混同

間違い:El mesero tomó el orden.

正しい表現: El mesero tomó la orden. ウェイターが受けるのは食べ物の要求であり、それは「la orden」です。ここで「el orden」を使うと意味が通じず、「ウェイターは整頓を取った」という意味になってしまいます。

órdenes

/OR-deh-ness//'oɾdenes/

nounA2no context
「指示」が、複数の命令や指令を指す場合、または一般的に「命令系統」といったニュアンスで使われる場合に複数形を用います。
権威ある人物が前方を指差し、後ろを行進する兵士たちに指示を出している様子を描いた絵本風のイラスト。

例文

Los soldados siguieron las órdenes sin dudar.

兵士たちはためらうことなく命令に従った。

Mi jefa me dio órdenes claras para el proyecto.

上司はプロジェクトについて明確な指示を出してくれた。

Estoy a sus órdenes.

私はあなたの指示に従います。

「La orden」の複数形

「órdenes」は「la orden」の複数形です。アクセント記号(アセント)が「órdenes」に必要となるのは、第一音節に強勢を維持するためですが、「orden」には不要です。

性別に関する混乱

間違い:「命令」の意味で「los órdenes」を使ってしまう。

正しい表現: この意味では必ず「las órdenes」を使います。これは女性名詞「la orden」です。

comando

/koh-MAHN-doh//koˈmando/

nounB1no context
「指示」が、特にコンピュータの操作や専門的な分野で使われる、特定の機能を実行するための具体的な「コマンド」や「命令語」を指す場合に使われます。
ミニマルなコンピューター画面上の目立つ光るボタンを押す指のクローズアップイラスト。コンピューターへの指示を表している。

例文

Tienes que escribir el comando exacto para que el programa funcione.

プログラムを機能させるには、正確なコマンドを入力する必要があります。

El técnico me enseñó a usar un comando de voz.

技術者は私に音声コマンドの使い方を教えてくれた。

技術用語

コンピューターやプログラミングについて話す場合、'comando' は入力したり発したりする指示の標準的な単語です。

disposición

dees-poh-see-SYOHN/disposiˈsjon/

nounB2no context
「指示」が、相手への配慮や協力の意思表示として、「いつでも対応します」「お申し付けください」といった意味合いで使われる場合に用いられます。これは直接的な命令ではありません。
テーブルの上に置かれた、大きく開いた空のバスケットと「ご自由にお取りください」と書かれた看板。利用可能性を象徴している。

例文

Mi equipo y yo estamos a su completa disposición para cualquier duda.

私のチームと私は、どんな質問にも完全に対応可能です。

Puso todos sus recursos a disposición del proyecto.

彼は自分の全リソースをプロジェクトの利用に供した。

重要な前置詞「A」

この意味はほとんどの場合、前置詞「a」を伴います。「estar a disposición」(利用可能である)や「poner a disposición」(利用可能にする)のように使います。

manda

/MAN-dah//ˈman.da/

verbA1no context
「指示」が、動詞として「(誰かが)指示を出す」「(誰かが)命令する」という意味で使われる場合、動詞mandarの三人称単数現在形として使われることがあります。ただし、これは「指示」という名詞そのものの訳ではありません。
ボスと思われる人物が丘の上に立ち、真剣な表情で断固として指をさし、下の作業員と思われる人物に命令を下しており、その作業員がすぐに作業に取り掛かっている様子を簡略化したイラスト。

例文

Mi jefe siempre manda correos a medianoche.

上司はいつも深夜にメールを送ってきます。

Ella manda en su casa, no su esposo.

彼女は夫ではなく、家を仕切っています。

Dile a Ricardo que manda el paquete hoy mismo.

リカルドに今日荷物を送るように言ってください。

親しい間柄での命令形

ほとんどの規則的な-ar動詞の二人称単数(tú)の命令形は、三人称単数(él/ella/usted)の現在形と同じ形になります。したがって、「manda」は「彼/彼女は命令する」という意味と、「命令しろ!(tú形)」という意味の両方を持ちます。

「Manda」(親しい命令)と「Mande」(丁寧な命令)の混同

間違い:上司や年長者に対してフォーマルに指示を出す際に「Manda」を使ってしまうこと。

正しい表現: 丁寧な指示を出す際は、「Usted」形から来た「Mande」を使います。「Mande usted el documento」(書類を送ってください、丁寧)のように使います。

「orden」と「instrucciones」の混同

学習者が最も混同しやすいのは、「orden(命令)」と「instrucciones(説明書、手順)」の使い分けです。「orden」は権威のある人からの直接的な命令ですが、「instrucciones」は物事のやり方を説明するガイドです。文脈に応じてどちらが適切か判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。