「概要」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “概要” です “resumen” — 学術論文やプレゼンテーション、会議の内容などを簡潔にまとめたもの、いわゆる「要点」を指す場合に使います。.
resumen
rre-soo-MENreˈsumen

例文
¿Puedes darme un resumen de la reunión de hoy?
今日の会議の要点をまとめていただけますか?
El resumen del capítulo es muy útil para estudiar.
その章の要約は勉強するのにとても役立つ。
El artículo científico incluye un resumen al inicio para que sepas de qué trata.
その科学論文には、内容を把握できるように冒頭に概要(アブストラクト)が含まれている。
男性名詞
'resumen'は男性名詞なので、前に必ず定冠詞の'el'(その)または不定冠詞の'un'(一つの)をつけます: 'el resumen', 'un resumen excelente'(素晴らしい要約)。
複数形
間違い: “'resumens'という誤った複数形を使ってしまうこと。”
正しい表現: 正しい複数形は'resúmenes'です。最後に'n'がついており、最後の音節に強勢がある単語に'-es'を付ける場合、書く際には強勢が移動するため、最後の音節の前の音節にアクセント記号(アセント)を付ける必要があります。
síntesis
例文
Por favor, haz una síntesis de la reunión.
会議の要約を作成してください。
reporte
reh-POR-tehreˈpoɾte

例文
El noticiero dio un reporte especial sobre la tormenta de anoche.
ニュース番組は昨夜の嵐について特別レポートを放送した。
Necesito entregar el reporte de gastos antes del viernes.
金曜日までに経費レポートを提出する必要があります。
Si ves algo sospechoso, haz un reporte a la policía inmediatamente.
何か不審なものを見かけたら、すぐに警察に届け出てください。
性数のルール
「reporte」は「-e」で終わりますが、常に男性名詞です。そのため、「el reporte」または「un reporte」を使わなければなりません。
名詞と動詞の混同
間違い: “「I report」と言うために「Yo reporte」を使うこと(動詞ではなく名詞を使っている)。”
正しい表現: 動詞形「Yo reporto」(私は報告する)を使いましょう。「reporte」は動作ではなく、その文書そのものであることを覚えておいてください。
guión
例文
El guión de la conferencia incluye tres oradores principales.
会議の概要には3人の主要な講演者が含まれています。
apunte
ah-POON-tehaˈpunte

例文
Hizo un apunte del paisaje en su cuaderno.
彼はノートに風景のスケッチを描きました。
Este es solo un apunte inicial de mi novela.
これは私の小説の初期の下書き/概要にすぎません。
芸術的な用法
芸術の分野で使われる場合、「apunte」は、ある瞬間のエッセンスを捉えるために非常に速く描かれた絵を指します。
esqueleto
es-keh-LEH-toheskeˈleto

例文
Ya terminé el esqueleto de mi novela.
小説の概要はすでに完成しました。
Solo queda el esqueleto metálico del edificio tras el incendio.
火災の後、建物の金属製の骨組みだけが残りました。
Necesitamos un esqueleto sólido para este proyecto de negocio.
このビジネスプロジェクトにはしっかりした骨組みが必要です。
比喩的な使用
英語と同様に、「esqueleto」は、他の部分を支える最も基本的な部分を説明するためにも使用できます。日本語で「骨子」や「枠組み」と言うのと似ています。
perfil
pehr-FEELpeɾˈfil

例文
Estamos buscando un candidato con un perfil técnico muy fuerte.
私たちは非常に強力な技術的プロフィール(スキルセット)を持つ候補者を探しています。
Su perfil psicológico indica una alta creatividad.
彼の心理的プロフィールは高い創造性を示している。
El perfil del puesto exige tres años de experiencia.
その職務記述書(または役職のプロフィール)には3年の経験が必要です。
'概要'の訳し方
間違い: “個人のスキルセットや必要な特性について話す際に 'descripción' を使うこと。”
正しい表現: 仕事に必要な特性の要約('el perfil del puesto')について話すときは、'descripción' ではなく 'perfil' を使うべきです。
「resumen」と「síntesis」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




