「正確に」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “正確に” です “exactamente” — 数字、時間、数量、または説明が寸分違わず、まさにその通りであることを示す場合に用います。誤差がないことを強調したいときに便利です。.
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

例文
El tren llega a las seis exactamente.
その電車は6時きっかりに到着します。
Necesito exactamente cien gramos de queso.
チーズがちょうど100グラム必要です。
Esto es exactamente lo que buscaba.
これはまさに私が探していたものです。
「-mente」を使った副詞の作り方
多くのスペイン語の副詞は、形容詞の後に「-mente」を付けて作られます。コツは、まず形容詞の女性形を見つけることです。『exacto』の場合、女性形は『exacta』なので、『exacta-mente』となります。
「Exactamente」の代わりに「Exacto」を使ってしまうこと
間違い: “El tren llega exacto a las seis.”
正しい表現: El tren llega exactamente a las seis. 動作が『どのように』行われるか(正確に到着する)を説明するには、副詞の『exactamente』が必要です。『Exacto』は人や物(un resultado exacto - 正確な結果)を説明するときに使われます。
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

例文
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
ここに住んでいるのですか? — はい、まさにここに。
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Llegó precisamente cuando todos se iban.(皆が帰り始めたまさにその時に彼が着いた。)
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.(それはまさに私たちが合意したことそのものです。)
副詞の位置
「precisamente」は柔軟性があり、動詞の前、動詞の後、または文全体を強調するために文頭に置くことができます。
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

例文
Necesito el informe ahora mismo.
私はまさに今、そのレポートが必要です。
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
私は鍵をまさにここに、テーブルの上に置きました。
Mañana mismo te llamo sin falta.
明日の朝一番に必ず電話します。
変化しない「Mismo」
このように時間や場所を強調するために使われる場合(例:「ahora」、「aquí」)、'mismo'は副詞となり、形は変わりません。常に「mismo」であり、「misma」や「mismos」になることはありません。
形を変えようとすること
間違い: “Vuelvo ahora misma.”
正しい表現: Vuelvo ahora mismo. (「まさに今」という意味の場合、性別によって変化しません。)
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

例文
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
その文書が法的効力を持つためには、文字通りに翻訳されなければなりません。
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
指示に正確に従えば、間違いはありません。
副詞の作り方
スペイン語で「どのように」物事が行われるかを説明する副詞のほとんどは、形容詞の女性形に「-mente」を付けることで作られます(この場合、「literal」+「-mente」)。日本語の形容詞(例:「静か」)に「に」をつけて副詞(「静かに」)にするのと同じ仕組みです。
「exactamente」と「precisamente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



