「法廷」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “法廷” です “juzgado” — 「法廷」が裁判所そのものや、訴訟手続きを行う場所を指す場合に最も一般的に使われます。個人的な用事で裁判所に行くような場面で適しています。.
juzgado
hooz-GAH-dohxuzˈɣa.ðo

例文
Tuvimos que ir al juzgado para presentar la demanda.
訴訟を提起するために裁判所に行かなければなりませんでした。
El juzgado emitió una orden de arresto contra el sospechoso.
裁判所は容疑者に対して逮捕状を発行しました。
男性名詞
'juzgado' は常に男性名詞なので、'el juzgado' または 'un juzgado' を使うことを覚えておきましょう。
tribunales
tree-boo-NAH-lesstɾiβuˈnales

例文
El caso llegará a los tribunales el próximo mes.
その事件は来月、裁判所に持ち込まれるだろう。
Los tribunales de justicia deben ser imparciales.
司法裁判所は公平でなければならない。
常に男性名詞
'es'で終わりますが、男性名詞です。'tribunales'の前には必ず'los'を使います。
複数形の用法
'tribunal'は一つの裁判所を意味しますが、法制度全体や司法プロセス全般について話す場合、複数形の'tribunales'がよく使われます。
TribunalesとTribunasの違い
間違い: “スタジアムの座席を指すのに'tribunales'を使うこと。”
正しい表現: スタジアムのスタンドには'tribunas'を使いましょう。'tribunales'は厳密に法的な文脈や審判の文脈でのみ使用されます。
corte
KOR-tehˈkoɾ.te

例文
El acusado fue llevado ante la corte.
被告人は法廷に連行された。
La Corte Suprema anunció su veredicto.
最高裁判所が判決を発表した。
La corte del rey celebraba grandes fiestas en el palacio.
王の宮廷では宮殿で盛大なパーティーが開かれた。
性別が重要:'el corte' と 'la corte'
これは重要な違いです!'El corte'(男性)はほとんどの場合「切り傷」や「中断」を意味します。'La corte'(女性)は法廷または王室の「宮廷」を意味します。性別を覚えておくと、どちらの意味が意図されているかを判断するのに役立ちます。
性別を混同する
間違い: “Hubo una la corte de luz.”
正しい表現: Hubo un corte de luz. 停電や物理的な切り傷には男性形の 'un' を使います。
sala
SAH-lahˈsala

例文
La conferencia será en la sala número cinco.
会議は5番の部屋で行われます。
Compramos boletos para la sala de conciertos.
私たちはコンサートホールのチケットを買いました。
El paciente fue trasladado a la sala de urgencias.
その患者は救急病棟に移されました。
estrado
ess-TRAH-dohesˈtɾa.ðo

例文
El abogado se dirigió directamente al juez, que estaba sentado en el estrado.
弁護士は、ベンチに座っていた裁判官に直接話しかけた。
Todos los ojos estaban fijos en el estrado esperando la sentencia.
全員の目は判決を待って法廷の演壇に釘付けになっていた。
男性名詞
estradoは常に男性名詞なので、定冠詞の「el」(その)や不定冠詞の「un」(一つの)を使います。「el estrado」や「un estrado grande」と言うことになります。
性別での混乱
間違い: “「la estrado」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「estrado」は-oで終わるため男性名詞です。「el estrado」を使います。ほとんどの-oで終わるスペイン語名詞のこのパターンを覚えておきましょう。
foro
FOH-rohˈfo.ɾo

例文
Es una abogada con mucha experiencia en el foro.
彼女は法廷(法曹界)で多くの経験を持つ弁護士です。
El foro madrileño se reunió hoy.
マドリードの法曹界が本日会合しました。
Las normas del foro son estrictas.
法廷の規則は厳格です。
「el foro」をグループとして使用する
法的な文脈では、「el foro」は、英語の「the bar」が使われるのと同様に、弁護士全体のコミュニティを指すことがあります。
「法廷(部屋)」との混同
間違い: “Estoy dentro del foro.”
正しい表現: Estoy en la sala. 物理的な部屋には「sala」を使い、「foro」は法曹界や法の実践をより広い意味で指すために使います。
「juzgado」「tribunales」「corte」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。





