Inklingo

「満足させる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は満足させるです complacer相手のニーズや願望、要望などを満たし、喜ばせる、機嫌を取るというニュアンスで使います。相手を満足させることに焦点を当てた表現です。.

Japanese → スペイン語

complacer

/kom-plah-SEHR//komplaˈθeɾ/

動詞B1一般的
相手のニーズや願望、要望などを満たし、喜ばせる、機嫌を取るというニュアンスで使います。相手を満足させることに焦点を当てた表現です。
若い子供が笑顔のおばあさんに鮮やかな花束を渡している。

例文

Siempre intenta complacer a sus padres con buenas notas.

彼はいつも良い成績で両親を喜ばせようとします。

Me complace anunciar que hemos terminado el proyecto.

プロジェクトが完了したことを喜んでお知らせします。

No puedes complacer a todo el mundo todo el tiempo.

誰にでも常に喜ばれるわけではありません。

「Yo」の形のトリック

この動詞は、「Yo」の形(complazco)でのみ「c」の前に「z」が付きます。これは、他の形との発音の一貫性を保つためです。

特殊な動詞の形(接続法)の使用

この動詞は、他人に何かをしてほしいと願うことを表すために使われることがあるため、特殊な動詞の形(接続法)をトリガーすることがよくあります。「Espero que este regalo te complazca」(このプレゼントがあなたを喜ばせることを願っています)のように使います。

「z」の抜け

間違い:Yo complaco a mi jefe.

正しい表現: Yo complazco a mi jefe. (一人称現在形では「z」を付けるのを忘れないでください!)

contentar

/kon-ten-TAR//kontenˈtaɾ/

動詞B1一般的
相手の期待や要求に応え、不満がない状態にすること。満足させるというよりは、「不満を感じさせないようにする」「納得させる」といった意味合いが強いです。
友達からカラフルなプレゼントを受け取って満面の笑みを浮かべる子供。

例文

Es imposible contentar a todo el mundo.

すべての人を喜ばせる(納得させる)ことは不可能だ。

Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión.

Le compré flores para contentarla después de nuestra discusión. (口論の後、彼女をなだめるために花を買った。)

Sus explicaciones no lograron contentar a los clientes.

Sus explicaciones no lograron satisfacer a los clientes. (彼の説明は顧客を満足させるには至らなかった。)

相手を喜ばせる場合

この単語を使って他の人を喜ばせることを表す場合、その人の名前や説明の前に「a」を付けることを忘れないでください(例:「contentar a mi jefe」)。

行動を表す言葉

相手の気分を悪い状態から良い状態へ、または中立の状態から幸せな状態へと変えるために積極的に何かをしている場合に、この単語を使用してください。

contestar と混同しない

間違い:Quiero contentar tu pregunta. (あなたの質問に答えたい。)

正しい表現: Quiero contestar tu pregunta. (あなたの質問に答えたい。)

hartar

/ar-TAR//aɾˈtaɾ/

動詞B2口語的
食べ物などで、相手が「もう十分だ」と感じるほど満腹にさせる、うんざりさせるという意味で使われます。物理的に満腹にさせる、または精神的に飽き飽きさせる場合に使います。
空になった大きな皿と満腹になったお腹を持った、木製のテーブルに座っている幸せそうな人。

例文

La abuela nos hartó de pasteles.

おばあちゃんは私たちにケーキをたくさん食べさせ、もう十分というほどにさせた。

Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre.

Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre. (そんなにお腹を空かせたティーンエイジャーを満足させるのは難しい。)

Bebe agua hasta hartar.

Bebe agua hasta hartarte. (満腹になるまで水を飲みなさい。)

肯定的な意味の 'Hartar' と否定的な意味の 'Hartar'

文脈が重要です。食べ物に関して使われる場合、満足のいく「満腹」を意味することがあります。行動や人に関して使われる場合は、ほとんど常に否定的です。日本語でも「お腹いっぱい」はポジティブですが、「もううんざり」はネガティブなように、意味が分かれます。

食べ物で満腹にしすぎる

間違い:Yo harto comida.

正しい表現: 「私は食べ物でお腹いっぱいになる」と言いたい場合は 'Me harto de comida' と再帰動詞を使います。「その食べ物が私を満足させる/うんざりさせる」と言いたい場合は 'La comida me harta' となります。日本語で「私は食べる」と言うのと「私は食べ過ぎる」と言うのを混同するようなものです。

「complacer」と「contentar」の使い分け

「complacer」は相手を喜ばせる、ご機嫌を取るという積極的なニュアンスが強いのに対し、「contentar」は相手の期待に応え、不満がない状態にする、という意味合いが強いです。単に相手を満足させるという場合は「complacer」がより適切ですが、期待に応える場合は「contentar」が使われます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。