「興奮させる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “興奮させる” です “emocionar” — 感動や喜び、悲しみなど、感情が強く揺さぶられるような「興奮」を表す場合に使います。ポジティブ、ネガティブどちらの感情にも使えます。.
emocionar
eh-moh-syoh-NAHR/emoθjoˈnar/

例文
Esa película me emocionó mucho.
その映画は私をとても感動させた。
Esa canción siempre me emociona mucho.
あの歌はいつも私の心を深く動かす。
Sus palabras emocionaron a todo el público.
彼の言葉は観客全員を感動させた。
Me emociona saber que vas a venir a visitarnos.
あなたが訪ねてくれると知って、私はとても興奮しています。
「Gustar」のような使い方
誰かが自分を感動させる、と言いたい場合、感動させるものが主語になります。「Me emociona la película」(その映画は私を感動させる)のように言います。日本語の「〜は私を感動させる」という構造に似ています。
人か物か
人を感動させる場合、動詞の後に人称の「a」を付けることを忘れないでください:「El final emocionó a Juan」(その結末はフアンを感動させた)。
「Excite」と「Emocionar」の混同
間違い: “感情的な興奮に対して「excitar」を使う。”
正しい表現: 「emocionar」または「entusiasmar」を使います。スペイン語では、「excitar」はしばしば身体的または性的な意味合いを持ちます。
entusiasmar
/en-too-syas-MAR//entusjasˈmaɾ/

例文
El proyecto nuevo me entusiasma bastante.
新しいプロジェクトにはかなりわくわくしている。
La idea de viajar a España me entusiasma.
スペイン旅行のアイデアは私をわくわくさせる。
Ese profesor entusiasma a sus alumnos con sus historias.
その先生は自分の話で生徒たちを興奮させる。
No me entusiasma mucho el plan de ir al cine.
映画に行く計画にはあまりわくわくしていない。
「gustar」との関連性
この単語は「gustar」と同様の働きをすることがよくあります。「私はアイデアをわくわくさせる」と言う代わりに、「アイデアが私をわくわくさせる」(La idea me entusiasma)と言います。これは日本語の「〜が好きだ」という表現に似ています。
「se」の追加
「(自分で)わくわくする」と言いたい場合は、末尾に「se」を付けます:「entusiasmarse」。通常、その後に「con」または「por」を続けて、何に興奮しているのかを示します。
「Excitar」との混同
間違い: “一般的な喜びに対して「excitar」を使う。”
正しい表現: わくわくする/喜んでいる状態には「entusiasmar」を使います。スペイン語の「excitar」は、しばしば身体的または神経的なニュアンスを持ち、カジュアルな会話では奇妙に聞こえる可能性があります。
excitar
/ek-see-TAR//eksiˈtaɾ/

例文
La música a todo volumen lo excitó.
大音量の音楽が彼を興奮させた。
Se siente muy excitado cuando está con ella.
彼女と一緒にいると、彼はとても興奮する。
Esa ropa parece excitar a su pareja.
その服は彼のパートナーをそそるようだ。
再帰動詞として使用
人が興奮する様子を表すために「se」(excitante)と共に使われることが多いです:「Se excita fácilmente」(彼は簡単に興奮する)。
「emocionar」と「entusiasmar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


