Inklingo

「行動する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は行動するです portar主に子供や、態度・振る舞いが良いか悪いかを表現する際に使われます。「〜の態度をとる」「〜のように振る舞う」という意味合いが強いです。.

portar🔊A2

主に子供や、態度・振る舞いが良いか悪いかを表現する際に使われます。「〜の態度をとる」「〜のように振る舞う」という意味合いが強いです。

詳しく →
comportar🔊A2

「portar」と似ていますが、より一般的に人や物事の振る舞いやあり方を指す場合に用いられます。特に、集団や子供たちの行動について言及する際に使われることが多いです。

詳しく →
actuar🔊B1

具体的な行動を起こす、介入する、または演じるという意味で使われます。緊急時や、何らかの対応が必要な状況での「行動」を指す場合に最も一般的です。

詳しく →
proceder🔊B1

特定のやり方で行動する、進める、または手続きを踏むという意味で使われます。慎重さや計画性を持って「行動する」様子を表します。

詳しく →
obrar🔊B1

「〜するように振る舞う」「〜を行う」という意味で、特に道徳的・倫理的な文脈で使われることがあります。誠実さや善意をもって行動する様子を表す際に適しています。

詳しく →
haberse🔊C1

「〜として振る舞う」「〜のように行動する」という意味で、特に勇敢さや特定の態度をもって困難な状況に立ち向かうような、やや文学的・古風な表現で使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

portar

por-TARpoɾˈtaɾ

verbA2informal
主に子供や、態度・振る舞いが良いか悪いかを表現する際に使われます。「〜の態度をとる」「〜のように振る舞う」という意味合いが強いです。
庭で、子供がお年寄りに花を丁寧に手渡している様子。

例文

Los niños se portan muy bien en la escuela.

子供たちは学校でとてもよく振る舞います。

Espero que te portes mejor mañana.

明日からはもっとちゃんと振る舞ってくれるといいな。

Se portó como un verdadero profesional durante la crisis.

危機の間、彼は真のプロフェッショナルとして行動した。

「自分自身」を振る舞う

「振る舞う」という意味にするには、再帰代名詞(me, te, se, nos, os, se)を使わなければなりません。これらがないと、単語は「運ぶ」という意味になります。

どのように? vs 何を?

スペイン語では、「自分自身を振る舞う」(目的語)とは言わず、「bien」(良く)や「mal」(悪く)のような副詞を使って、どのように振る舞うかを表現します。

代名詞を忘れる

間違い:El niño porta bien.

正しい表現: El niño SE porta bien. 子供自身の行動を示すには「se」が必要です。

comportar

kom-por-TARkomporˈtaɾ

verbA2
「portar」と似ていますが、より一般的に人や物事の振る舞いやあり方を指す場合に用いられます。特に、集団や子供たちの行動について言及する際に使われることが多いです。
子供が手を組んで、テーブルでとてもきちんとして丁寧に座っている。

例文

Los niños se comportaron muy bien en el cine.

子供たちは映画館でとてもよく振る舞いました。

Tienes que comportarte como un adulto.

Tienes que comportarte como un adulto. (大人らしく振る舞わなければなりません。)

¿Por qué te comportas así conmigo?

Why are you acting like that with me? (なぜ私にそんな風に振る舞うのですか?)

再帰動詞 'Se'

振る舞いについて話すときは、必ず再帰代名詞 (me, te, se, nos, os, se) を使わなければなりません。これらがないと、単語は全く異なる意味になります (伴う)。

常に記述子が必要

スペイン語では、「彼は振る舞った」とだけ言うことはありません。どのように振る舞ったかを言わなければならず、通常は 'bien' (よく) または 'mal' (悪く) を付け加えます。

代名詞を忘れる

間違い:Él comporta bien. (彼はよく振る舞います。)

正しい表現: Él SE comporta bien. (彼はよく振る舞います。)

actuar

ak-TOO-arakˈtwaɾ

verbB1
具体的な行動を起こす、介入する、または演じるという意味で使われます。緊急時や、何らかの対応が必要な状況での「行動」を指す場合に最も一般的です。
作業用手袋をはめた手が、大きな赤いレバーを力強く引き下げているクローズアップ写真。

例文

Cuando hay una emergencia, hay que actuar sin dudar.

緊急事態が発生した場合は、ためらわずにすぐに行動しなければならない。

El abogado tiene derecho a actuar en nombre de su cliente.

その弁護士は依頼人に代わって行動する権利がある。

Mi perro actuó muy mal con la visita.

私の犬は訪問客に対してひどく振る舞った。

単純な活用ルール

「actuar」は一見規則動詞に見えますが、発音を明確にし、その音節に強勢を置くために、現在時制のほとんどの形で「u」にアクセント記号(actúo, actúa, actúe)がつくことを覚えておきましょう。

「Actuar」と「Hacer」の混同

間違い:一般的な意味での「振る舞う」や「行動する」という意味で「hacer」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「actuar」は意図的な行動や振る舞いにより適しており、「hacer」は特定のタスク(「hacer la tarea」宿題をする)によく使われます。

proceder

pro-seh-DEHRpɾo.seˈðeɾ

verbB1formal
特定のやり方で行動する、進める、または手続きを踏むという意味で使われます。慎重さや計画性を持って「行動する」様子を表します。
人が庭に小さな緑の苗木を慎重に植えている様子。

例文

Debemos proceder con mucha cautela en este asunto.

我々は、この件については細心の注意を払って行動しなければならない。

El director no supo cómo proceder ante la emergencia.

部長はその緊急事態にどう行動すべきか分からなかった。

'proceder a' の使い方

ある作業を始める、または次のステップに進むことを言いたい場合は、「proceder a」の後に別の動作を表す動詞(不定詞)を続けます。

'con' と 'a' の使い分け

間違い:「~をもって」という意味で 'proceder a' を使ってしまうこと。

正しい表現: 態度や方法(例:注意深く)を示す場合は 'proceder con' を、具体的な行動(例:投票する)を始める場合は 'proceder a' を使います。

obrar

oh-BRARoˈβɾaɾ

verbB1
「〜するように振る舞う」「〜を行う」という意味で、特に道徳的・倫理的な文脈で使われることがあります。誠実さや善意をもって行動する様子を表す際に適しています。
親切な人が高齢者を助けて道を渡っている様子。

例文

Siempre intenta obrar de buena fe.

彼は常に誠意をもって行動しようとします。

Obraste correctamente al decir la verdad.

あなたは真実を話すことで正しく行動しました。

Debemos obrar con mucha cautela en este asunto.

この件については、細心の注意を払って進めなければなりません。

Obrar と Hacer の違い

「hacer」は一般的な「〜する」「作る」を意味しますが、「obrar」は行動をどのように、または道徳的に行うかを具体的に描写します。日本語の「〜する」と「〜なさる」や「〜される」のようなニュアンスの違いに似ています。

Obrar の後に de を使う

行動の様態を説明するために、「obrar de」の後に名詞を続けることがよくあります。例:「obrar de buena fe」(誠意をもって行動する)。これは日本語で「〜のように振る舞う」と表現するのに似ています。

「働く」という意味で obrar を使う

間違い:Mañana tengo que obrar ocho horas.

正しい表現: Mañana tengo que trabajar ocho horas. 「Obrar」は仕事や労働を指すのではなく、「trabajar」を使います。日本語で「働く」と言う場合、「労働する」という意味では「trabajar」に相当する言葉を使います。

haberse

ah-behr-sehaˈβeɾse

verbC1literary/formal
「〜として振る舞う」「〜のように行動する」という意味で、特に勇敢さや特定の態度をもって困難な状況に立ち向かうような、やや文学的・古風な表現で使われます。
高齢者が食料品を運んでいるのを、幼い子供が丁寧にドアを開けて待っている様子を描いた、高品質でシンプルなカラフルな絵本のイラスト。これは「振る舞う」という意味での*haberse*の例を示しています。

例文

El soldado se hubo con gran valor frente al enemigo.

その兵士は敵の前で大いに勇敢に振る舞った。

El director se había con mucha cautela en las negociaciones.

その重役は交渉において非常に慎重に身を処していた。

より一般的な動詞への置き換え

この意味は、現代の日常会話ではほとんどの場合、より一般的な動詞「comportarse」に置き換えられます。この用法は古い小説や非常に形式的な文章でのみ見られるでしょう。日本語の「振る舞う」が文脈によって使い分けられるのと似ています。

意味の混同

間違い:No te hubiste bien en la fiesta (パーティーでうまく振る舞わなかった、という意味)。

正しい表現: No te comportaste bien en la fiesta. (カジュアルな文脈での振る舞いには「comportarse」を使いましょう。)

「actuar」と「comportarse/portarse」の混同

「actuar」は具体的な行動や介入を指すのに対し、「comportarse」や「portarse」は主に人や子供の振る舞いや態度を評価する際に使われます。単に「行動する」という場合でも、その性質によって適切な動詞を選ぶことが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。