Inklingo

「送る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は送るです enviar一般的な「送る」という意味で、物、メッセージ、または人を送る際に幅広く使われます。最も基本的な単語です。.

enviar🔊A1

一般的な「送る」という意味で、物、メッセージ、または人を送る際に幅広く使われます。最も基本的な単語です。

詳しく →
mandar🔊A1

メッセージ、手紙、荷物などを「送る」際に使われ、`enviar` と同様に一般的ですが、やや口語的な響きがあります。

詳しく →
manda🔊A1

「彼/彼女/それは送る」という三人称単数現在の形です。日常会話で、誰かが何かを送る状況を表す際に使われます。

詳しく →
envíe🔊A2

「enviar」の接続法現在形(ustedへの命令形)です。丁寧な依頼や指示として、相手に何かを送るよう伝える場面で使われます。

詳しく →
dirige🔊B2

「(宛先などに)向けて送る、送付する」という意味で、特に手紙やメールが特定の宛先や部署に届けられることを強調したい場合に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

enviar

/en-byar//emˈbjaɾ/

verbA1general
一般的な「送る」という意味で、物、メッセージ、または人を送る際に幅広く使われます。最も基本的な単語です。
空中に小さな茶色の封筒をそっと投げる人間の手のカラフルな絵本イラスト。物を送る行為を象徴しています。

例文

Necesito enviar este informe antes de las cinco de la tarde.

私は午後の5時までにこのレポートを送る必要があります。

¿Me puedes enviar la ubicación por WhatsApp?

WhatsAppで私に場所を送ってもらえますか?

El presidente envió un mensaje de paz a la nación.

大統領は国民に平和のメッセージを送った。

不規則なアクセント移動

この動詞は現在形の「nosotros」(私たち)と「vosotros」(君たち)を除く活用で、アクセントが「i」に移動する(envío, envías)という点で特殊です。これにより、2音節ではなく3音節のように聞こえるため、アクセント記号が必要になります。

代名詞の付け足し方

誰かに何かを送る場合、動詞の直前に間接目的語代名詞(me, te, le, nos, os, les)を使います。「Le envío el libro」(私は彼/彼女に本を送る)のように使います。

mandar

/mahn-DAHR//manˈdaɾ/

verbA1general
メッセージ、手紙、荷物などを「送る」際に使われ、`enviar` と同様に一般的ですが、やや口語的な響きがあります。
茶色の封筒に入った荷物を、明るい赤色の郵便ポストに投函する漫画の手。

例文

Te voy a mandar un correo electrónico con los detalles.

詳細を記載したEメールを送りますね。

¿Puedes mandar este paquete por correo urgente?

この荷物を速達で送ってもらえますか?

Nos mandaron a casa temprano porque llovía.

雨が降っていたので、私たちは早めに帰宅させられた。

直接目的語と間接目的語

何か(直接目的語)を誰か(間接目的語)に送る場合、'mandar' は日本語の「あげる」と同じように機能します。『Le mandé el libro』(私は彼/彼女にその本を送った)のように使います。

'Enviar' と 'Mandar' の使い分け

間違い:'mandar' を排他的に使用してしまうこと。'enviar' の方が、信号や公式文書を送る際など、より公式または技術的な響きを持つ場合があります。

正しい表現: Eメールや荷物についてはどちらも交換可能ですが、純粋に電子的な送信や技術的な送信には 'enviar' が好まれることがあります。

manda

/MAN-dah//ˈman.da/

verbA1general
「彼/彼女/それは送る」という三人称単数現在の形です。日常会話で、誰かが何かを送る状況を表す際に使われます。
ボスと思われる人物が丘の上に立ち、真剣な表情で断固として指をさし、下の作業員と思われる人物に命令を下しており、その作業員がすぐに作業に取り掛かっている様子を簡略化したイラスト。

例文

Mi jefe siempre manda correos a medianoche.

上司はいつも深夜にメールを送ってきます。

Ella manda en su casa, no su esposo.

彼女は夫ではなく、家を仕切っています。

Dile a Ricardo que manda el paquete hoy mismo.

リカルドに今日荷物を送るように言ってください。

親しい間柄での命令形

ほとんどの規則的な-ar動詞の二人称単数(tú)の命令形は、三人称単数(él/ella/usted)の現在形と同じ形になります。したがって、「manda」は「彼/彼女は命令する」という意味と、「命令しろ!(tú形)」という意味の両方を持ちます。

「Manda」(親しい命令)と「Mande」(丁寧な命令)の混同

間違い:上司や年長者に対してフォーマルに指示を出す際に「Manda」を使ってしまうこと。

正しい表現: 丁寧な指示を出す際は、「Usted」形から来た「Mande」を使います。「Mande usted el documento」(書類を送ってください、丁寧)のように使います。

envíe

/en-VEE-eh//emˈbje/

verbA2formal
「enviar」の接続法現在形(ustedへの命令形)です。丁寧な依頼や指示として、相手に何かを送るよう伝える場面で使われます。
明るい赤色の封筒を手に持ち、伝統的な青い郵便ポストに投函する簡略化された漫画の手。

例文

Por favor, envíe el documento antes del mediodía.

正午までに書類を送ってください。

Mi jefe quiere que yo envíe la propuesta hoy.

上司は今日、私が提案書を送ることを望んでいます。(接続法:願望)

Es importante que ella envíe su currículum pronto.

彼女がすぐに履歴書を送ることが重要です。(接続法:必要性)

丁寧な命令形

相手を「Usted」(あなた様)として丁寧に命令する場合、「envíe」を使います。この形は、特別な願望・依頼の動詞形における「yo」(私)の形と同じです。

接続法(Subjuntivo)

「envíe」は、送るという動作に関して、願望、疑い、感情、必要性を表現する際に、「yo」「él/ella」「usted」の形で使用されます。例:「Es necesario que él envíe...」(彼が送ることが必要だ...)

丁寧な命令形の誤り

間違い:Usted envía el informe.

正しい表現: Usted envíe el informe。(-ar動詞の丁寧な命令形は-eで終わることを覚えておきましょう。)

dirige

dee-REE-heh/diˈɾi.xe/

verbB2formal
「(宛先などに)向けて送る、送付する」という意味で、特に手紙やメールが特定の宛先や部署に届けられることを強調したい場合に使われます。
小さな木製のステージに立ち、マイクに向かって話している人物。聴衆の一人のリスナーがその人物をまっすぐ見上げ、スピーチを認識している。

例文

Ella siempre dirige sus cartas al departamento correcto.

彼女はいつも手紙を正しい部署宛てに送っています。

El orador dirige su mensaje a los jóvenes.

講演者は若者たちにメッセージを向けている。

再帰形

動詞「dirigirse」(~へ向かう、~に呼びかける)は、移動に関してはより一般的です:「Él se dirige al teatro」(彼は劇場へ向かっている)。

「enviar」と「mandar」の使い分け

最もよくある間違いは、「enviar」と「mandar」のどちらを使うべきか迷うことです。どちらも「送る」という意味で広く使われますが、「enviar」はよりフォーマルで一般的な表現、「mandar」はやや口語的で親しい間柄でも使われます。迷った場合は、まず「enviar」を使うのが無難でしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。