Inklingo

「運命」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は運命です destino「運命」が、あらかじめ定められた大きな流れや、変えられない宿命的な出来事を指す場合に使われます。人生の岐路や出会いなど、より普遍的な運命観を表す際に適しています。.

destino🔊B1

「運命」が、あらかじめ定められた大きな流れや、変えられない宿命的な出来事を指す場合に使われます。人生の岐路や出会いなど、より普遍的な運命観を表す際に適しています。

詳しく →
suerte🔊A1

「運命」が、良い結果や悪い結果をもたらす偶然の出来事、つまり「幸運」や「不運」を指す場合に使われます。日常的な幸運や成功を願う場面でよく使われます。

詳しく →
fortuna🔊A2

「運命」が、特に偶然によってもたらされる良い結果、つまり「幸運」や「財産」を指す場合に使われます。予期せぬ幸運や、それによって得られた恩恵を表す際に適しています。

詳しく →
karma🔊A2

「運命」が、過去の行いが現在の結果に影響するという、インド哲学や仏教に由来する概念を指す場合に使われます。原因と結果の連鎖として運命を捉える文脈で用いられます。

詳しく →
sino🔊C1

「運命」が、避けられない、しばしば悲劇的な宿命を指す場合に使われます。抗いがたい運命や、個人の意志を超えた定められた運命を強調したい時に適しています。

詳しく →
Japanese → スペイン語

destino

/des-TEE-no//desˈtino/

名詞B1通常
「運命」が、あらかじめ定められた大きな流れや、変えられない宿命的な出来事を指す場合に使われます。人生の岐路や出会いなど、より普遍的な運命観を表す際に適しています。
明るく舗装されたまっすぐな道が遠くの目立つ山頂に向かって伸びている道の始まりに立つ若者。

例文

Creo que nuestro destino era conocernos.

私たちは出会う運命だったのだと思います。

Aceptó su destino con valentía.

彼は勇気をもって自分の宿命を受け入れた。

Nadie puede escapar de su destino.

誰も自分の運命から逃れることはできない。

Destino と Suerte の違い

間違い:Gané la lotería, fue mi destino.

正しい表現: Gané la lotería, ¡qué suerte! 関連はありますが、「suerte」(運)は、良いか悪いかにかかわらず、ランダムな偶然を指します。「destino」は、壮大で避けられない計画や道筋を意味します。

suerte

/SWER-teh//ˈsweɾ.te/

名詞A1通常
「運命」が、良い結果や悪い結果をもたらす偶然の出来事、つまり「幸運」や「不運」を指す場合に使われます。日常的な幸運や成功を願う場面でよく使われます。
幸運のシンボルである四つ葉のクローバーが明るく輝いている鮮やかなイラスト。

例文

¡Te deseo mucha suerte!

あなたにたくさんの幸運を祈ります!

¡Qué mala suerte que perdimos el tren!

電車に乗り遅れるなんて、なんて不運だったんだ!

Tuvimos la suerte de conseguir una mesa sin reserva.

予約なしで席を取れたのは幸運でした。

幸運である = 'Tener suerte'

スペイン語では、幸運である(be lucky)と言うとき、「幸運を持つ(have luck)」という表現を使います。必ず動詞「tener」(持つ)を使います。例:「Yo tengo suerte」は「私は幸運だ」という意味です。

「Soy suerte」と言ってしまう

間違い:「私は幸運だ」と言おうとして、多くの学習者が直訳して「Soy suerte」と言ってしまいます。

正しい表現: 正しい言い方は「Tengo suerte」です。運は自分が所有しているものだと考えると良いでしょう。形容詞「suertudo/a」(幸運な人)を使うこともできますが、「tener suerte」の方が圧倒的に一般的です。

fortuna

for-TOO-nah/foɾˈtuna/

名詞A2通常
「運命」が、特に偶然によってもたらされる良い結果、つまり「幸運」や「財産」を指す場合に使われます。予期せぬ幸運や、それによって得られた恩恵を表す際に適しています。
緑豊かで完璧な四つ葉のクローバーが中央にあり、幸運を象徴している。

例文

Tuve la fortuna de encontrar mi cartera en el parque.

公園で財布を見つけるという幸運(幸運)に恵まれました。

La fortuna le sonrió y ganó la lotería.

彼に運の女神が微笑み、彼は宝くじに当たった。

Por fortuna, llegamos justo antes de que cerraran.

幸いなことに、私たちは閉まる直前に到着しました。

常に女性名詞

'fortuna'は'-a'で終わり、性別を持たない概念を表すため、常に女性名詞であり、定冠詞は'la'、不定冠詞は'una'を使います。

'Por Suerte'と'Por Fortuna'の使い分け

間違い:カジュアルな会話で'afortunadamente'を使いすぎること。

正しい表現: 'Por fortuna'は「幸運にも」を意味する非常に自然で一般的な言い方であり、長い副詞'afortunadamente'の代わりによく使われます。

karma

/kar-ma//ˈkaɾma/

名詞A2通常
「運命」が、過去の行いが現在の結果に影響するという、インド哲学や仏教に由来する概念を指す場合に使われます。原因と結果の連鎖として運命を捉える文脈で用いられます。
土に小さな緑の芽を植える人が、背景には果物が実った大きな木に成長している様子。

例文

Ella cree que ayudar a los demás le traerá buen karma.

彼女は、人に親切にすることが良いカルマをもたらすと信じている。

Si eres malo con la gente, el karma te alcanzará.

人に意地悪をすれば、カルマがあなたに追いつくでしょう。

¡Qué mala suerte! Debe ser el karma por lo que hiciste ayer.

なんて不運だ!昨日のあなたの行いのカルマに違いない。

男性名詞の「a」で終わる単語

karma は 'a' で終わりますが、男性名詞です。常に 'la' ではなく 'el' または 'un' を使います。

「la karma」と言わないこと

間違い:La karma es real.

正しい表現: El karma es real.

sino

/see-no//'sino/

名詞C1やや硬い
「運命」が、避けられない、しばしば悲劇的な宿命を指す場合に使われます。抗いがたい運命や、個人の意志を超えた定められた運命を強調したい時に適しています。
暗い青空の中を上向きに曲がりくねる一筋の黄金の糸が、遠くで明るく輝く白い星に向かっている様子。これは避けられない道を表しています。

例文

Aceptar su sino fue la decisión más valiente.

彼の運命を受け入れることが最も勇敢な決断でした。

El poeta escribió sobre el trágico sino de los héroes.

その詩人は英雄たちの悲劇的な運命について書いた。

「destino」と「suerte」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「destino」と「suerte」です。「destino」は人生全体の大きな流れや定められた運命を指すのに対し、「suerte」は日常的な幸運・不運といった偶然の結果を指します。文脈に合わせて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。