「運賃」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “運賃” です “pasaje” — 「運賃」が、電車、バス、飛行機などの公共交通機関の「乗車券」や「チケット代」を指す場合に使います。.
pasaje
pah-SAH-hehpaˈsa.xe

例文
Necesito comprar un pasaje de ida y vuelta a la costa.
海岸行きの往復切符を買う必要があります。
El pasaje de metro es más caro ahora.
地下鉄の運賃は今、より高くなっています。
イベントに「Pasaje」を使う間違い
間違い: “Compré un pasaje para el concierto.”
正しい表現: Compré una entrada/un boleto para el concierto. (「Pasaje」は交通機関専用です。)
tarifa
tah-REE-fahtaˈɾifa

例文
La tarifa del taxi hasta el aeropuerto es de 30 euros.
空港までのタクシー料金は30ユーロです。
He cambiado mi tarifa de móvil para pagar menos.
I changed my mobile phone rate to pay less.(携帯電話の料金プランを変更して、支払いを少なくしました。)
¿Cuál es la tarifa nocturna de la electricidad?
What is the night rate for electricity?(電気の夜間料金はいくらですか?)
El taxista me cobró una tarifa fija hasta el aeropuerto.
The taxi driver charged me a fixed fare to the airport.(タクシー運転手は空港までの定額運賃を請求しました。)
性別の見分け方
「tarifa」は「-a」で終わるので、女性名詞です。常に「la」または「una」と一緒に使います(例:la tarifa alta)。日本語には名詞の性別がないため、スペイン語の名詞の性別を意識することは、最初は少し難しいかもしれません。
Tarifa と Precio の使い分け
「tarifa」は、インターネットや水道のような、サービスに対する公式または定められた料金に使います。「precio」は、リンゴやシャツのような、お店で買う物理的な商品に使います。日本語ではどちらも「値段」や「料金」と訳されることが多いですが、スペイン語では使い分けが必要です。
何にでも「tarifa」を使ってしまう
間違い: “¿Cuál es la tarifa de esta camisa?(このシャツの料金はいくらですか?)”
正しい表現: ¿Cuál es el precio de esta camisa?(このシャツの値段はいくらですか?物理的な商品には「precio」を使い、「tarifa」はサービスに使います。)
porte
POHR-tehˈpoɾte

例文
¿El precio del sofá incluye el porte?
ソファの価格には送料が含まれていますか?
Los portes de la mudanza fueron más caros de lo esperado.
引っ越しの費用は予想よりも高かった。
Recibí el paquete a portes debidos.
着払いで荷物を受け取った。
単数形と複数形
スペインでは、請求書に記載される送料について、複数形の「los portes」がよく使われます。
「Portar」との混同
間違い: “「porte」が動詞だけだと考える。”
正しい表現: 動詞の形にもなり得ますが、商業においては「送料」を意味する名詞としてほぼ常に使われます。
「pasaje」と「tarifa」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


