Inklingo

Hoe zeg je "beestachtig" in het Spaans

Dutch → Spaans

animal

/a-ni-'mal//a.niˈmal/

adjectiefB2informeel
Gebruik 'animal' als bijvoeglijk naamwoord om iemand te beschrijven die zich onbehouwen, lomp of onattent gedraagt, bijna alsof ze geen rekening houden met hun omgeving of de gevolgen van hun acties.
Een eenvoudige illustratie van een persoon die struikelt en verschillende dozen laat vallen, wat onhandigheid toont.

Voorbeelden

¡Qué animal! Rompió el jarrón por no mirar.

Wat een onhandige dwaas! Hij brak de vaas omdat hij niet keek.

Este conductor es muy animal, va a 140 km/h en la ciudad.

Deze chauffeur is erg roekeloos, hij rijdt 140 km/u in de stad.

Informeel Bijvoeglijk Naamwoord Gebruik

Wanneer het op deze manier wordt gebruikt, wordt animal vaak gebruikt als een beschrijvend zelfstandig naamwoord/bijvoeglijk naamwoord dat meestal 'roekeloos persoon' of 'botte hork' betekent en direct wordt toegepast op de persoon die wordt bekritiseerd.

Het letterlijke betekenis gebruiken

Fout:Un policía le dijo que era un animal (verwachtend dat hij letterlijk een niet-menselijk wezen was).

Correctie: Dit is bijna altijd hyperbool, wat betekent dat de persoon zich wild of onverantwoordelijk gedraagt, niet dat hij letterlijk een beest is.

bruto

/broo-toh//ˈbɾuto/

adjectiefB1informeel
Gebruik 'bruto' wanneer je iemand wilt omschrijven die ruw, grof of onbeschoft is in zijn gedrag of manier van doen, vaak met een fysieke component van onhandigheid of gebrek aan finesse.
Een simpele tekening van een dikke, ruw gehouwen stuk onbewerkt grijze steen.

Voorbeelden

No seas tan bruto, vas a romper el juguete.

Wees niet zo ruw, je gaat het speelgoed kapotmaken.

¡Qué bruto soy! Olvidé las llaves adentro.

Wat ben ik toch dom! Ik heb de sleutels binnen laten liggen.

Verandering voor Geslacht

Vergeet niet de uitgang te veranderen naar 'bruta' als je een vrouw of een vrouwelijk object beschrijft. In het Nederlands is dit minder strikt, maar in het Spaans is het essentieel.

Bruto vs. Grosero

Fout:Het gebruik van 'bruto' om 'onbeleefd' te betekenen in een negatieve zin.

Correctie: Gebruik 'bruto' voor iemand die lomp of onhandig is; gebruik 'grosero' als ze gemeen of onbeschoft zijn met woorden. Dit is anders dan het Nederlandse 'grof' dat vaak meer op 'lomp' slaat.

Verschil tussen 'animal' en 'bruto'

De grootste verwarring ontstaat tussen 'animal' en 'bruto'. 'Animal' focust meer op onhandigheid of gebrek aan aandacht, terwijl 'bruto' meer nadruk legt op ruw of grof gedrag. Denk aan 'animal' voor iemand die iets per ongeluk sloopt door onoplettendheid, en 'bruto' voor iemand die iets te hardhandig aanpakt.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.