Inklingo

Hoe zeg je "berouwen" in het Spaans

Het meest gebruikte Spaanse woord voorberouwenis duelegebruik 'duele' wanneer het gevoel van berouw persoonlijk is en direct betrekking heeft op jouw eigen gevoelens of spijt over iets dat is gebeurd of niet is gebeurd..

Dutch → Spaans

duele

/DWEH-leh//ˈdwele/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'duele' wanneer het gevoel van berouw persoonlijk is en direct betrekking heeft op jouw eigen gevoelens of spijt over iets dat is gebeurd of niet is gebeurd.
Een eenzame cartoonfiguur zit alleen op een houten bankje, met gebogen hoofd, wat diepe droefheid en emotionele pijn uitstraalt.

Voorbeelden

Me duele que no confíes en mí.

Het doet me pijn dat je me niet vertrouwt.

Le duele haberte mentido.

Het berouwt hem/haar dat hij/zij tegen je gelogen heeft.

Me duele ver tanta injusticia en el mundo.

Het doet me pijn om zoveel onrecht in de wereld te zien.

Wanneer een Actie Pijn Doet

Wanneer het ding dat je pijn doet een heel idee is (zoals 'dat je me niet vertrouwt'), verbind je dit met 'que'. Het werkwoord na 'que' zal dan een speciale vorm voor stemmingen en gevoelens gebruiken: 'Me duele que te vayas' (Het doet me pijn dat je weggaat).

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'doler' wanneer het berouw of de pijn voortkomt uit de acties of het gedrag van anderen, en dit jou of iemand anders raakt.
Een boekillustratie van een eenzaam persoon die op een houten bankje zit, met het hoofd naar beneden, een verdrietige uitdrukking met een enkele traan, wat rouw of verdriet vertegenwoordigt.

Voorbeelden

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

Het kwetst haar zeer dat haar kinderen haar niet bezoeken.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

Het bedroeft ons om aan alle verloren tijd te denken.

Me duele que la gente no sea más amable.

Het stoort me dat mensen niet aardiger zijn (letterlijk: Het doet me pijn dat mensen...).

Doler + Conjuntivo (Aanvoegende wijs)

Wanneer 'doler' spijt of verdriet uitdrukt over de actie van iemand anders of een situatie, moet het volgende werkwoord in de aanvoegende wijs staan (de speciale vorm voor wensen en gevoelens): 'Me duele que vivas tan lejos.'

Fysieke en emotionele contexten door elkaar halen

Fout:Me duele la noticia (Ik pijn de het nieuws).

Correctie: Me entristece la noticia (Het nieuws bedroeft mij). Hoewel 'doler' werkt, zijn 'entristecer' of 'dar pena' vaak vloeiender voor algemeen slecht nieuws.

Persoonlijk vs. Indirect berouw

De meest voorkomende fout is het verwarren van persoonlijk berouw ('me duele') met berouw over het gedrag van anderen ('le duele'). Let goed op wie de pijn of spijt voelt: jijzelf of iemand anders.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.