Inklingo

Hoe zeg je "pijn doen" in het Spaans

Dutch → Spaans

doler

doh-LEHR/doˈleɾ/

werkwoordA1neutraal
Gebruik 'doler' voor het aangeven van fysieke pijn die je zelf voelt, vergelijkbaar met 'het doet pijn'. Het is de meest algemene en frequente vertaling.
Een boekillustratie van een jong kind dat op de grond zit, zijn knie vasthoudt en er enigszins bedroefd uitziet, wat wijst op fysieke pijn.

Voorbeelden

¿Te duele la espalda después de trabajar?

Doet je rug pijn na het werken?

Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.

Mijn voeten doen veel pijn door de nieuwe schoenen.

Al dentista le dolió la cabeza todo el día.

De tandarts had de hele dag hoofdpijn (letterlijk: Het hoofd deed de tandarts pijn).

Doler gebruiken (De 'Gustar'-structuur)

In tegenstelling tot het Nederlands ('Mijn been doet pijn'), wordt de zin in het Spaans achterstevoren geformuleerd: het object (het been) is het onderwerp, en de persoon die de pijn voelt, is het meewerkend voorwerp. Je moet eerst 'me, te, le, nos, os, les' gebruiken.

Enkelvoud versus Meervoud

Het werkwoord 'doler' moet overeenkomen met het lichaamsdeel dat pijn doet. Als je één pijnlijk lichaamsdeel hebt (la cabeza), gebruik je 'duele'. Als je er meerdere hebt (los pies), gebruik je 'duelen'.

Het indirect voornaamwoord vergeten

Fout:La cabeza duele (Het hoofd doet pijn).

Correctie: Me duele la cabeza (Mijn hoofd doet mij pijn). Je moet de 'me, te, le, etc.' toevoegen om aan te geven wie de pijn voelt.

De 'Yo'-vorm verkeerd gebruiken

Fout:Yo duelo la pierna.

Correctie: Me duele la pierna. De 'yo'-vorm (duelo) wordt in deze context bijna nooit natuurlijk gebruikt, omdat je meestal de actie van het lichaamsdeel beschrijft (duele/duelen) die jou (me) treft.

lastimar

lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

werkwoordA2neutraal
Gebruik 'lastimar' wanneer je wilt aangeven dat iets of iemand pijn veroorzaakt of verwondt, dus een actieve handeling van het toebrengen van pijn.
Een eenvoudige stripboekillustratie van een verdrietig kind dat op de grond zit met een felrood verband om de knie gewikkeld, wat duidelijk een fysieke verwonding toont.

Voorbeelden

El perro lastimó al cartero en el brazo.

De hond heeft de postbode aan de arm verwond.

Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.

Pas op, je moet jezelf niet bezeren met dat gereedschap. (met lastimarse)

¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?

Heb je jezelf bezeerd toen je van de fiets viel?

Gebruik van 'Lastimarse'

Wanneer je jezelf bezeert, moet je de reflexieve vorm ('lastimarse') en een voornaamwoord (me, te, se, nos) gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Me lastimé' (Ik heb mezelf bezeerd).

Focus op het lichaamsdeel

Het Spaans richt zich meestal op het lichaamsdeel dat pijn doet, niet op de bezitter. Zeg: 'Me lastimé la mano' (Ik heb MIJN hand bezeerd), niet 'Me lastimé mi mano'. Dit is anders dan in het Nederlands waar we vaak 'Ik heb mijn hand bezeerd' zeggen, maar de Spaanse constructie is verplicht.

Lastimar versus Doler

Fout:Het gebruik van 'lastimar' als je 'pijn voelen' bedoelt, bijvoorbeeld 'Mi cabeza lastima.'

Correctie: Gebruik 'doler' voor de sensatie van pijn. 'Me duele la cabeza' (Mijn hoofd doet pijn). 'Lastimar' is de *actie* van het veroorzaken van de verwonding.

molestar

/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

werkwoordB1neutraal
Gebruik 'molestar' voor milde, hinderlijke pijn of ongemak, iets wat je irriteert of stoort maar niet per se ernstig is.
Een sprookjesachtige illustratie van een jong kind dat zit en voorzichtig zijn teen vasthoudt met een licht pijnlijke uitdrukking, wat wijst op mild fysiek ongemak na het stoten van zijn teen.

Voorbeelden

¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?

Doet je rug pijn na het sporten?

La etiqueta de la camisa me molesta mucho.

Het shirtlabel irriteert me enorm.

El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.

De dokter vroeg of iets hem last bezorgde bij het lopen.

'Molestar' versus 'Doler'

'Molestar' is meestal voor kleine, tijdelijke of irriterende ongemakken (zoals een kriebelende keel of een te strakke schoen). 'Doler' wordt gebruikt voor werkelijke, meestal scherpere pijn (zoals een gebroken bot of hoofdpijn).

Doler vs. Molestar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'doler' en 'molestar'. 'Doler' gebruik je voor echte, voelbare pijn, terwijl 'molestar' meer gaat over een lichte, hinderlijke irritatie of ongemak.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.