Hoe zeg je "pijn doen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “pijn doen” is “doler” — gebruik 'doler' voor het aangeven van fysieke pijn die je zelf voelt, vergelijkbaar met 'het doet pijn'. Het is de meest algemene en frequente vertaling..
doler
doh-LEHR/doˈleɾ/

Voorbeelden
¿Te duele la espalda después de trabajar?
Doet je rug pijn na het werken?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
Mijn voeten doen veel pijn door de nieuwe schoenen.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
De tandarts had de hele dag hoofdpijn (letterlijk: Het hoofd deed de tandarts pijn).
Doler gebruiken (De 'Gustar'-structuur)
In tegenstelling tot het Nederlands ('Mijn been doet pijn'), wordt de zin in het Spaans achterstevoren geformuleerd: het object (het been) is het onderwerp, en de persoon die de pijn voelt, is het meewerkend voorwerp. Je moet eerst 'me, te, le, nos, os, les' gebruiken.
Enkelvoud versus Meervoud
Het werkwoord 'doler' moet overeenkomen met het lichaamsdeel dat pijn doet. Als je één pijnlijk lichaamsdeel hebt (la cabeza), gebruik je 'duele'. Als je er meerdere hebt (los pies), gebruik je 'duelen'.
Het indirect voornaamwoord vergeten
Fout: “La cabeza duele (Het hoofd doet pijn).”
Correctie: Me duele la cabeza (Mijn hoofd doet mij pijn). Je moet de 'me, te, le, etc.' toevoegen om aan te geven wie de pijn voelt.
De 'Yo'-vorm verkeerd gebruiken
Fout: “Yo duelo la pierna.”
Correctie: Me duele la pierna. De 'yo'-vorm (duelo) wordt in deze context bijna nooit natuurlijk gebruikt, omdat je meestal de actie van het lichaamsdeel beschrijft (duele/duelen) die jou (me) treft.
lastimar
lahs-tee-MAHR/lastiˈmaɾ/

Voorbeelden
El perro lastimó al cartero en el brazo.
De hond heeft de postbode aan de arm verwond.
Ten cuidado, no te vayas a lastimar con esa herramienta.
Pas op, je moet jezelf niet bezeren met dat gereedschap. (met lastimarse)
¿Te lastimaste cuando te caíste de la bicicleta?
Heb je jezelf bezeerd toen je van de fiets viel?
Gebruik van 'Lastimarse'
Wanneer je jezelf bezeert, moet je de reflexieve vorm ('lastimarse') en een voornaamwoord (me, te, se, nos) gebruiken. Bijvoorbeeld: 'Me lastimé' (Ik heb mezelf bezeerd).
Focus op het lichaamsdeel
Het Spaans richt zich meestal op het lichaamsdeel dat pijn doet, niet op de bezitter. Zeg: 'Me lastimé la mano' (Ik heb MIJN hand bezeerd), niet 'Me lastimé mi mano'. Dit is anders dan in het Nederlands waar we vaak 'Ik heb mijn hand bezeerd' zeggen, maar de Spaanse constructie is verplicht.
Lastimar versus Doler
Fout: “Het gebruik van 'lastimar' als je 'pijn voelen' bedoelt, bijvoorbeeld 'Mi cabeza lastima.'”
Correctie: Gebruik 'doler' voor de sensatie van pijn. 'Me duele la cabeza' (Mijn hoofd doet pijn). 'Lastimar' is de *actie* van het veroorzaken van de verwonding.
molestar
/moh-lehs-tahr//molesˈtaɾ/

Voorbeelden
¿Te molesta la espalda después de hacer ejercicio?
Doet je rug pijn na het sporten?
La etiqueta de la camisa me molesta mucho.
Het shirtlabel irriteert me enorm.
El doctor preguntó si algo le molestaba al caminar.
De dokter vroeg of iets hem last bezorgde bij het lopen.
'Molestar' versus 'Doler'
'Molestar' is meestal voor kleine, tijdelijke of irriterende ongemakken (zoals een kriebelende keel of een te strakke schoen). 'Doler' wordt gebruikt voor werkelijke, meestal scherpere pijn (zoals een gebroken bot of hoofdpijn).
Doler vs. Molestar
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


