doler
“doler” betekent “pijn doen” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
pijn doen, zeuren
Ook: pijnlijk zijn
📝 In Actie
¿Te duele la espalda después de trabajar?
A1Doet je rug pijn na het werken?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
A2Mijn voeten doen veel pijn door de nieuwe schoenen.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
B1De tandarts had de hele dag hoofdpijn (letterlijk: Het hoofd deed de tandarts pijn).
bedroeven, kwetsen
Ook: berouwen
📝 In Actie
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
B1Het kwetst haar zeer dat haar kinderen haar niet bezoeken.
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
B2Het bedroeft ons om aan alle verloren tijd te denken.
Me duele que la gente no sea más amable.
C1Het stoort me dat mensen niet aardiger zijn (letterlijk: Het doet me pijn dat mensen...).
🔄 Vervoegingen
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
Vertaal naar het Spaans
Woorden die vertaald worden als "doler" in het Spaans:
bedroeven→berouwen→kwetsen→pijn doen→pijnlijk zijn→zeuren→✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: doler
Vraag 1 van 2
Welke zin gebruikt 'doler' correct om 'Mijn knieën doen pijn' te betekenen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Doler komt rechtstreeks van het Latijnse werkwoord *dolēre*, dat dezelfde betekenis had: 'pijn voelen of ondergaan'. De oorspronkelijke betekenis van fysiek lijden is duizenden jaren perfect bewaard gebleven.
Eerste vermelding: 10th century (Old Spanish)
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Waarom wordt 'doler' als een onregelmatig werkwoord beschouwd?
Het is onregelmatig vanwege de stamverandering. In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'ue' in de 'boot'-vormen (yo, tú, él/ella, ellos/ellas): *doler* wordt *duelo*, *duele*, *duelen*. De 'nosotros' en 'vosotros' vormen blijven regelmatig (*dolemos*, *doléis*).
Is het oké om 'doler' te gebruiken voor kleine ergernissen, of alleen voor serieuze pijn?
Het is meestal gereserveerd voor daadwerkelijke pijn of diep emotioneel leed. Voor kleine ergernissen kun je beter 'molestar' (lastigvallen) of 'picar' (jeuken) gebruiken.

