Inklingo

doler

pijn doen?fysieke pijn,zeuren?aanhoudende pijn
Ook:pijnlijk zijn?describing the sensation

doh-LEHR

/doˈleɾ/
WerkwoordA1irregular (stem-changing o > ue) and used like gustar er
neutral
Een boekillustratie van een jong kind dat op de grond zit, zijn knie vasthoudt en er enigszins bedroefd uitziet, wat wijst op fysieke pijn.

"Doler" betekent 'pijn doen' als het verwijst naar fysieke pijn.

doler(Werkwoord)

A1irregular (stem-changing o > ue) and used like gustar er

pijn doen

?

fysieke pijn

,

zeuren

?

aanhoudende pijn

Ook:

pijnlijk zijn

?

describing the sensation

📝 In Actie

¿Te duele la espalda después de trabajar?

A1

Doet je rug pijn na het werken?

Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.

A2

Mijn voeten doen veel pijn door de nieuwe schoenen.

Al dentista le dolió la cabeza todo el día.

B1

De tandarts had de hele dag hoofdpijn (letterlijk: Het hoofd deed de tandarts pijn).

Woordverbindingen

Synoniemen

Veelvoorkomende Collocaties

  • Me duele la gargantaMijn keel doet pijn
  • Me duele el estómagoMijn maag doet pijn

💡 Grammaticapunten

Doler gebruiken (De 'Gustar'-structuur)

In tegenstelling tot het Nederlands ('Mijn been doet pijn'), wordt de zin in het Spaans achterstevoren geformuleerd: het object (het been) is het onderwerp, en de persoon die de pijn voelt, is het meewerkend voorwerp. Je moet eerst 'me, te, le, nos, os, les' gebruiken.

Enkelvoud versus Meervoud

Het werkwoord 'doler' moet overeenkomen met het lichaamsdeel dat pijn doet. Als je één pijnlijk lichaamsdeel hebt (la cabeza), gebruik je 'duele'. Als je er meerdere hebt (los pies), gebruik je 'duelen'.

❌ Veelgemaakte Fouten

Het indirect voornaamwoord vergeten

Fout:La cabeza duele (Het hoofd doet pijn).

Correctie: Me duele la cabeza (Mijn hoofd doet mij pijn). Je moet de 'me, te, le, etc.' toevoegen om aan te geven wie de pijn voelt.

De 'Yo'-vorm verkeerd gebruiken

Fout:Yo duelo la pierna.

Correctie: Me duele la pierna. De 'yo'-vorm (duelo) wordt in deze context bijna nooit natuurlijk gebruikt, omdat je meestal de actie van het lichaamsdeel beschrijft (duele/duelen) die jou (me) treft.

⭐ Gebruikstips

Duidelijkheid met 'Le' en 'Les'

Aangezien 'le' en 'les' zowel 'hem,' 'haar,' 'het,' 'hen' als 'u' kunnen betekenen, voeg altijd 'a' + de naam of het voornaamwoord van de persoon toe voor de duidelijkheid: 'A Juan le duele el brazo.'

Een boekillustratie van een eenzaam persoon die op een houten bankje zit, met het hoofd naar beneden, een verdrietige uitdrukking met een enkele traan, wat rouw of verdriet vertegenwoordigt.

Wanneer 'doler' wordt gebruikt om 'rouw te veroorzaken' of verdriet te veroorzaken, verwijst het naar emotionele pijn.

doler(Werkwoord)

B1irregular (stem-changing o > ue) and used like gustar er

bedroeven

?

verdriet veroorzaken

,

kwetsen

?

emotionele nood veroorzaken

Ook:

berouwen

?

when used with something someone did

📝 In Actie

Le duele mucho que sus hijos no la visiten.

B1

Het kwetst haar zeer dat haar kinderen haar niet bezoeken.

Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.

B2

Het bedroeft ons om aan alle verloren tijd te denken.

Me duele que la gente no sea más amable.

C1

Het stoort me dat mensen niet aardiger zijn (letterlijk: Het doet me pijn dat mensen...).

Woordverbindingen

Synoniemen

  • entristecer (bedroeven)
  • lamentar (beklagen/berouwen)

Antoniemen

  • alegrar (blij maken)

Veelvoorkomende Collocaties

  • Me duele el almaMijn ziel lijdt (diepe emotionele pijn)
  • Me duele decir que...Het doet me pijn om te zeggen dat...

💡 Grammaticapunten

Doler + Conjuntivo (Aanvoegende wijs)

Wanneer 'doler' spijt of verdriet uitdrukt over de actie van iemand anders of een situatie, moet het volgende werkwoord in de aanvoegende wijs staan (de speciale vorm voor wensen en gevoelens): 'Me duele que vivas tan lejos.'

❌ Veelgemaakte Fouten

Fysieke en emotionele contexten door elkaar halen

Fout:Me duele la noticia (Ik pijn de het nieuws).

Correctie: Me entristece la noticia (Het nieuws bedroeft mij). Hoewel 'doler' werkt, zijn 'entristecer' of 'dar pena' vaak vloeiender voor algemeen slecht nieuws.

⭐ Gebruikstips

Sympathie uiten

Een veelgebruikte manier om sympathie te tonen voor iemands tegenslag is door te zeggen 'Cuánto me duele', wat betekent 'Hoe zeer dat mij pijn doet.'

🔄 Vervoegingen

subjunctive

imperfect

él/ella/usteddoliera
yodoliera
ellos/ellas/ustedesdolieran
dolieras
vosotrosdolierais
nosotrosdoliéramos

present

él/ella/ustedduela
yoduela
ellos/ellas/ustedesduelan
duelas
vosotrosdoláis
nosotrosdolamos

indicative

imperfect

él/ella/usteddolía
yodolía
ellos/ellas/ustedesdolían
dolías
vosotrosdolíais
nosotrosdolíamos

present

él/ella/ustedduele
yoduelo
ellos/ellas/ustedesduelen
dueles
vosotrosdoléis
nosotrosdolemos

preterite

él/ella/usteddolió
yodolí
ellos/ellas/ustedesdolieron
doliste
vosotrosdolisteis
nosotrosdolimos

✏️ Snelle oefening

Snelle Quiz: doler

Vraag 1 van 2

Welke zin gebruikt 'doler' correct om 'Mijn knieën doen pijn' te betekenen?

💡 Beheers Spaans

Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!

📚 Meer bronnen

Woordfamilie

Veelgestelde Vragen

Waarom wordt 'doler' als een onregelmatig werkwoord beschouwd?

Het is onregelmatig vanwege de stamverandering. In de tegenwoordige tijd verandert de 'o' in 'ue' in de 'boot'-vormen (yo, tú, él/ella, ellos/ellas): *doler* wordt *duelo*, *duele*, *duelen*. De 'nosotros' en 'vosotros' vormen blijven regelmatig (*dolemos*, *doléis*).

Is het oké om 'doler' te gebruiken voor kleine ergernissen, of alleen voor serieuze pijn?

Het is meestal gereserveerd voor daadwerkelijke pijn of diep emotioneel leed. Voor kleine ergernissen kun je beter 'molestar' (lastigvallen) of 'picar' (jeuken) gebruiken.