Hoe zeg je "zeuren" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “zeuren” is “quejarse” — gebruik 'quejarse' als je wilt zeggen dat iemand voortdurend klaagt of moppert over iets, bijvoorbeeld over eten, werk of het weer.
quejarse
keh-HAR-sehkeˈxaɾse

Voorbeelden
Siempre se queja de la comida en la escuela.
Hij klaagt altijd over het eten op school.
No me quejo, la vida me va muy bien.
Ik klaag niet, het gaat heel goed met me.
Si no te gusta el servicio, deberías quejarte con el gerente.
Als je de service niet leuk vindt, moet je klagen bij de manager.
Het wederkerend voornaamwoord
Dit werkwoord wordt altijd gebruikt met 'wederkerende voornaamwoorden' (me, te, se, nos, os). Zelfs als je niet tegen 'jezelf' klaagt, zijn deze kleine woordjes vereist om het werkwoord te laten werken.
Het voorzetsel 'de'
In het Nederlands klaag je 'over' iets. In het Spaans gebruik je bijna altijd 'de' om het werkwoord te verbinden met het ding waar je een hekel aan hebt.
De 'se'-voornaamwoorden vergeten
Fout: “Yo quejo del calor.”
Correctie: Me quejo del calor. (Je moet 'me' toevoegen omdat het werkwoord wederkerend is.)
'Sobre' gebruiken in plaats van 'de'
Fout: “Se queja sobre su jefe.”
Correctie: Se queja de su jefe. (Hoewel 'sobre' begrepen wordt, is 'de' de natuurlijke keuze voor klachten.)
llorar
yoh-RAHR (The 'll' sounds like the 'y' in 'yes' in most of Latin America, or the 'l-y' blend in 'million' in Spain.)ʝoˈɾaɾ

Voorbeelden
No llores tanto por el trabajo; a todos nos pasa.
Klaag niet zo veel over het werk; het overkomt ons allemaal.
¿Sigues llorando por el examen que reprobaste hace un mes?
Zeur je nog steeds over dat examen dat je een maand geleden niet hebt gehaald?
Lloró la pérdida de su oportunidad de oro.
Hij jammerde over het verlies van zijn gouden kans.
Letterlijke versus Figuurlijke Betekenis
Wanneer 'llorar' in deze zin wordt gebruikt, betekent het dat men verdriet of moeilijkheden verbaal uitdrukt, niet noodzakelijkerwijs met tranen. De context zal aangeven of iemand daadwerkelijk weent of gewoon klaagt.
Gebruik van 'llorar' met 'de'
Fout: “Lloró de que no tiene dinero.”
Correctie: Lloró porque no tiene dinero. (Of beter: Se quejó de que no tiene dinero.)
molestando
mo-les-TAN-domolesˈtando

Voorbeelden
El perro está molestando a los vecinos con sus ladridos.
De hond is de buren aan het lastigvallen met zijn geblaf.
Estuve molestando a mi jefe hasta que me dio el día libre.
Ik bleef mijn baas lastigvallen totdat hij me vrij gaf.
Si tu rodilla te sigue molestando, deberías ir al médico.
Als je knie je blijft kwellen (ongemak veroorzaakt), moet je naar de dokter gaan.
Voortdurende Actie Weergeven
'Molestando' is de '-ndo' vorm (het gerundium). Je gebruikt het met een vorm van het werkwoord estar (zoals estoy, estás, está) om aan te geven dat de irritatie op dit moment plaatsvindt: Está molestando (Hij is aan het lastigvallen).
Het Gerundium Los Gebruiken
Je kunt 'molestando' soms los gebruiken om te beschrijven hoe iemand zich gedraagt: Vino a la fiesta, siempre molestando a todos (Hij kwam naar het feest, altijd iedereen aan het irriteren).
De Valse Vriend Valstrik
Fout: “Het gebruik van 'molestar' om 'seksueel misbruiken' te betekenen (zoals het Engelse woord 'to molest').”
Correctie: In het Spaans betekent *molestar* 'lastigvallen' of 'irriteren'. Als je de ernstige handeling bedoelt die het Engelse woord impliceert, gebruik dan zinnen als *abusar sexualmente* of *agredir*.
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

Voorbeelden
¿Te duele la espalda después de trabajar?
Doet je rug pijn na het werken?
Me duelen mucho los pies por los zapatos nuevos.
Mijn voeten doen veel pijn door de nieuwe schoenen.
Al dentista le dolió la cabeza todo el día.
De tandarts had de hele dag hoofdpijn (letterlijk: Het hoofd deed de tandarts pijn).
Doler gebruiken (De 'Gustar'-structuur)
In tegenstelling tot het Nederlands ('Mijn been doet pijn'), wordt de zin in het Spaans achterstevoren geformuleerd: het object (het been) is het onderwerp, en de persoon die de pijn voelt, is het meewerkend voorwerp. Je moet eerst 'me, te, le, nos, os, les' gebruiken.
Enkelvoud versus Meervoud
Het werkwoord 'doler' moet overeenkomen met het lichaamsdeel dat pijn doet. Als je één pijnlijk lichaamsdeel hebt (la cabeza), gebruik je 'duele'. Als je er meerdere hebt (los pies), gebruik je 'duelen'.
Het indirect voornaamwoord vergeten
Fout: “La cabeza duele (Het hoofd doet pijn).”
Correctie: Me duele la cabeza (Mijn hoofd doet mij pijn). Je moet de 'me, te, le, etc.' toevoegen om aan te geven wie de pijn voelt.
De 'Yo'-vorm verkeerd gebruiken
Fout: “Yo duelo la pierna.”
Correctie: Me duele la pierna. De 'yo'-vorm (duelo) wordt in deze context bijna nooit natuurlijk gebruikt, omdat je meestal de actie van het lichaamsdeel beschrijft (duele/duelen) die jou (me) treft.
Verwarring tussen klagen en lastigvallen
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



