duele
“duele” betekent “het doet pijn” in het Spaans. Het heeft 2 verschillende betekenissen, afhankelijk van de context:
het doet pijn
Ook: hij/zij heeft pijn in..., het zeurt
📝 In Actie
Me duele la cabeza.
A1Mijn hoofd doet pijn.
¿Te duele la garganta?
A1Doet je keel pijn?
A mi hermano le duele la espalda después de correr.
A2De rug van mijn broer doet pijn na het hardlopen.
het doet pijn
Ook: het bedroeft, berouwen
📝 In Actie
Me duele que no confíes en mí.
B1Het doet me pijn dat je me niet vertrouwt.
Le duele haberte mentido.
B2Het berouwt hem/haar dat hij/zij tegen je gelogen heeft.
Me duele ver tanta injusticia en el mundo.
B1Het doet me pijn om zoveel onrecht in de wereld te zien.
🔄 Vervoegingen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Vertaal naar het Spaans
✏️ Snelle oefening
Snelle Quiz: duele
Vraag 1 van 1
Hoe zou je 'Mijn voeten doen pijn' in het Spaans zeggen?
📚 Meer bronnen
👥 Woordfamilie▼
📚 Etymologie▼
Komt van het Latijnse woord 'dolēre', wat 'pijn lijden' of 'bedroefd zijn' betekende. Het is de voorouder van woorden over verdriet en pijn in veel talen, zoals 'doleful' in het Engels.
Eerste vermelding: Around the 10th century
Cognaten (Verwante woorden)
💡 Beheers Spaans
Til je Spaans naar een hoger niveau. Lees 200+ geïllustreerde en ingesproken Spaanse verhalen op jouw niveau met de Inklingo app!
Veelgestelde Vragen
Wat is het verschil tussen 'duele' en 'lastima'?
'Duele' beschrijft het gevoel van pijn dat je van binnen ervaart ('Me duele la pierna' - Mijn been doet pijn). 'Lastima' beschrijft vaak een actie die een verwonding veroorzaakt ('Él me lastimó la pierna' - Hij heeft mijn been pijn gedaan). 'Duele' gaat over de staat van pijn hebben, terwijl 'lastima' meer over de daad van kwetsen gaat.
Waarom verandert het werkwoord 'doler' van 'o' naar 'ue' (zoals in 'duele')?
'Doler' is een 'stamwisselend' werkwoord. In veel veelvoorkomende situaties, zoals deze, verandert de 'o' in het midden van het woord in 'ue' om de uitspraak gemakkelijker te maken. Maar merk op hoe het terug verandert naar 'o' voor 'nosotros': 'nosotros dolemos'. Het is een patroon dat je in veel andere Spaanse werkwoorden zult zien!

