Hoe zeg je "beseffen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “beseffen” is “darse cuenta” — gebruik 'darse cuenta' wanneer je wilt uitdrukken dat je iets begrijpt, inziet of je realiseert, vaak met een nadruk op het proces van bewustwording..
darse cuenta
DAR-nos/ˈdaɾnos/

Voorbeelden
Es crucial darnos cuenta de lo importante que es el medio ambiente.
Het is cruciaal dat wij beseffen hoe belangrijk het milieu is.
Al llegar, empezamos a darnos cuenta del error.
Bij aankomst begonnen we de fout te beseffen.
Después de leer el informe, pudimos darnos cuenta de la situación real.
Na het lezen van het rapport konden we de werkelijke situatie beseffen.
Vaste Uitdrukking
'Darse cuenta' is een vaste uitdrukking, wat betekent dat de delen (dar + se + cuenta) bij elkaar moeten blijven om 'beseffen' te betekenen. Je kunt 'cuenta' niet scheiden van het werkwoord.
Gebruik van 'De'
Wanneer je iets specifieks beseft, heb je vaak het kleine woordje 'de' (van) nodig direct na 'darnos cuenta': 'darnos cuenta de la verdad'.
Het Reflexieve Voornaamwoord Vergeten
Fout: “Vamos a dar cuenta de (Wij gaan rekenschap geven van)”
Correctie: Vamos a darnos cuenta de (Wij gaan beseffen). De 'nos' is hier essentieel voor de betekenis 'beseffen'.
enterarse
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Voorbeelden
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ik kwam het nieuws te weten via de televisie.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Hoe kwam jij achter het feestje?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Zij merkte of begreep niets tijdens de vergadering.
De 'Me/Te/Se' Verbinding
Om te zeggen dat je iets 'te weten bent gekomen', moet je hulpwoorden gebruiken: 'Me enteré' (Ik kwam te weten), 'Te enteraste' (Jij kwam te weten), enzovoort. Zonder deze verandert de betekenis naar 'iemand anders informeren'.
Vergeet de 'de' niet
Fout: “Me enteré la noticia.”
Correctie: Me enteré de la noticia. Je hebt bijna altijd 'de' nodig na dit werkwoord als je vermeldt wat je te weten bent gekomen.
dar
/dar//'daɾ/

Voorbeelden
Las películas de terror me dan miedo.
Horrorfilms maken me bang (letterlijk: geven me angst).
No me di cuenta de la hora que era.
Ik realiseerde me niet hoe laat het was.
¡Date prisa, que perdemos el tren!
Opschieten, anders missen we de trein!
Gevoelens overkomen jou
In het Spaans 'geven' dingen jou gevoelens. In plaats van 'Ik ben bang' (Yo estoy asustado), is het gebruikelijk om te zeggen 'Het geeft mij angst' (Me da miedo). Dit werkt voor honger (me da hambre), dorst (me da sed), en vele andere gevoelens. In het Nederlands zeggen we meestal 'Ik heb honger' of 'Ik ben bang'.
Het weglaten van 'de' bij 'darse cuenta'
Fout: “Me di cuenta que era tarde.”
Correctie: Me di cuenta de que era tarde. De uitdrukking is altijd 'darse cuenta de algo' (iets beseffen). Vergeet het kleine woordje 'de' niet!
Verwarring tussen 'darse cuenta' en 'enterarse'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


