Hoe zeg je "achterhalen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “achterhalen” is “saber” — gebruik 'saber' wanneer 'achterhalen' simpelweg betekent dat je iets weet of niet weet, zonder dat er sprake is van actief onderzoek of ontdekking..
saber
/sa-ber//saˈβeɾ/

Voorbeelden
No sé tu número de teléfono.
Ik weet je telefoonnummer niet.
¿Sabes qué hora es?
Weet jij hoe laat het is?
Ayer supe que te mudas.
Gisteren kwam ik erachter dat je gaat verhuizen.
Saber versus Conocer
Dit is een belangrijke! Gebruik 'saber' voor feiten, data en informatie. Gebruik 'conocer' als je het hebt over vertrouwd zijn met een persoon, plaats of ding. Denk: 'saber' voor je brein (feiten), 'conocer' voor je ervaringen (bekendheid).
Een speciale 'Yo'-vorm
Let op de tegenwoordige tijd! Hoewel de meeste vormen regelmatig zijn (sabes, sabe), is de 'yo'-vorm speciaal: 'sé'. Dit is er eentje die je gewoon moet onthouden.
Mensen kennen
Fout: “Het gebruik van 'saber' als je bedoelt dat je een persoon kent. Bijvoorbeeld: *Yo sé a María.*”
Correctie: Gebruik altijd 'conocer' voor personen: 'Yo conozco a María.' Je *weet van* haar bestaan (conocer), je *weet niet het feit* over haar (saber).
descubra
/des-KOO-brah//desˈku.βɾa/

Voorbeelden
Espero que ella descubra la verdad pronto.
Ik hoop dat ze de waarheid snel achterhaalt.
Descubra un mundo de posibilidades con nosotros.
Ontdek een wereld van mogelijkheden met ons.
Busco a alguien que descubra nuevas curas.
Ik zoek iemand die misschien nieuwe geneeswijzen ontdekt.
Wanneer gebruik je 'Descubra'
Dit is een speciale vorm die wordt gebruikt als je geen eenvoudig feit vaststelt. Gebruik het na 'Ik hoop dat' (Espero que...), of wanneer je een beleefde, formele suggestie geeft aan iemand die je met 'U' aanspreekt (de Spaanse beleefdheidsvorm).
Descubra vs. Descubre
Fout: “Het gebruik van 'él descubre' wanneer je bedoelt 'Ik hoop dat hij ontdekt'.”
Correctie: Zeg 'Espero que él descubra'. 'Descubre' is voor feiten; 'descubra' is voor wensen of mogelijkheden (de aanvoegende wijs).
enterar
/en-teh-RAR//enteˈɾaɾ/

Voorbeelden
Me enteré de la noticia por la televisión.
Ik kwam het nieuws te weten via de televisie.
¿Cómo te enteraste de la fiesta?
Hoe kwam jij achter het feestje?
Ella no se enteró de nada durante la reunión.
Zij merkte of begreep niets tijdens de vergadering.
De 'Me/Te/Se' Verbinding
Om te zeggen dat je iets 'te weten bent gekomen', moet je hulpwoorden gebruiken: 'Me enteré' (Ik kwam te weten), 'Te enteraste' (Jij kwam te weten), enzovoort. Zonder deze verandert de betekenis naar 'iemand anders informeren'.
Vergeet de 'de' niet
Fout: “Me enteré la noticia.”
Correctie: Me enteré de la noticia. Je hebt bijna altijd 'de' nodig na dit werkwoord als je vermeldt wat je te weten bent gekomen.
adivinar
ah-dee-vee-NAR/aðiβiˈnaɾ/

Voorbeelden
Intenta adivinar mi edad. ¡Es imposible!
Probeer mijn leeftijd te raden. Het is onmogelijk!
No pude adivinar la respuesta correcta del juego.
Ik kon het juiste antwoord op het spel niet raden.
¿Cómo adivinaste que iba a llamarte?
Hoe wist je (achterhaalde je/raadde je) dat ik je zou bellen?
Regelmatige -AR-werkwoord
Dit werkwoord is eenvoudig omdat het het standaardpatroon volgt voor alle werkwoorden die eindigen op -ar. Onthoud gewoon de uitgangen: -o, -as, -a, -amos, -áis, -an.
Wanneer gebruik je 'Adivinar'
Gebruik 'adivinar' wanneer je een gok doet op basis van intuïtie of beperkte informatie, in plaats van 'calcular' (berekenen) te gebruiken, wat wiskunde of logica impliceert.
Verwarring tussen 'Adivinar' en 'Averiguar'
Fout: “Het gebruik van 'adivinar' wanneer je 'uitzoeken' (averiguar) bedoelt door onderzoek of nasporing.”
Correctie: Gebruik 'adivinar' alleen voor gokken. Als je de informatie hebt gevonden, zeg je 'Averigüé la verdad' (Ik kwam de waarheid te weten).
Achterhalen: Saber vs. Descubrir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



