Hoe zeg je "besluiten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “besluiten” is “acordar” — gebruik 'acordar' wanneer het gaat om een gezamenlijke afspraak of overeenkomst die door meerdere personen wordt gemaakt..
acordar
/ah-kor-DAR//a.koɾˈðaɾ/

Voorbeelden
Nosotros acordamos reunirnos el viernes.
Wij spraken af om op vrijdag samen te komen.
Acordaron el precio de la casa.
Ze spraken over de prijs van het huis.
Los países aprobaron y acordron el tratado.
De landen keurden het verdrag goed en stemden ermee in.
Stamwisselingspatroon
Acordar volgt hetzelfde patroon als 'pensar' en 'contar': de 'o' verandert in 'ue' wanneer de klemtoon op die lettergreep valt. Je ziet dit in 'yo acuerdo', 'tú acuerdas', 'él argumenta', etc. Dit is vergelijkbaar met Nederlandse werkwoorden die een stamwisseling hebben, zoals 'slapen' (ik slaap, hij sliep) of 'varen' (ik vaar, hij voer), hoewel de specifieke klinkerverandering anders is.
Onregelmatigheid in de Verleden Tijd (Preterito Perfecto Simple)
De verleden tijd heeft een accent op de 'é': 'yo acordé', 'tú acordaste'. Dit is anders dan bij reguliere werkwoorden die op -ar eindigen! Onthoud: de 'é' krijgt een accent. Dit is vergelijkbaar met de Nederlandse verleden tijd van sommige werkwoorden, zoals 'zien' (ik zag) of 'doen' (ik deed), waar de uitgang verandert.
Reflexieve Vorm
De reflexieve vorm 'acordarse' betekent 'zich herinneren'. Je hoort 'No me acuerdo' (Ik herinner me niet) heel vaak in het dagelijkse Spaans. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich herinneren' of 'zich iets voor de geest halen'.
Accent in de Verleden Tijd Vergeten
Fout: “Schrijven 'yo acuerdo' voor de verleden tijd”
Correctie: Gebruik 'yo acordé' (met accent op de é) voor de verleden tijd. De tegenwoordige tijd is 'yo acuerdo' (zonder accent). Nederlanders maken soms vergelijkbare fouten door de verleden tijd van onregelmatige werkwoorden niet goed te onthouden.
Verwarring met 'recordar'
Fout: “ 'Acordar' gebruiken als je 'herinneren' bedoelt zonder het reflexieve 'se'”
Correctie: In de meeste Spaanse varianten gebruik je 'acordar' (overeenkomen/besluiten) en 'acordarse' of 'recordar' (zich herinneren). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse onderscheid tussen 'afspreken' (een overeenkomst sluiten) en 'zich herinneren' (iets uit het geheugen terughalen).
resolver
reh-sol-VEHR/re.solˈβeɾ/

Voorbeelden
Se resolvió a estudiar medicina, aunque fuera difícil.
Hij besloot (zich ertoe zette) om geneeskunde te studeren, ook al was het moeilijk.
El juez resolvió que la propiedad debía venderse.
De rechter stelde vast dat het pand verkocht moest worden.
Ellos resolvieron no hablar del tema nunca más.
Ze besloten om nooit meer over het onderwerp te praten.
Het Gebruik van de Wederkerende Vorm
Wanneer 'resolver' 'beslissen' of 'een besluit nemen' betekent, wordt vaak de wederkerende vorm gebruikt: resolverse (bv. me resolví, te resolviste). Dit is vergelijkbaar met hoe wij in het Nederlands 'zich besluiten' gebruiken.
Volgen met 'a'
Wanneer je besluit een handeling uit te voeren, verbind je resolverse meestal met het volgende werkwoord via het voorzetsel 'a': Se resolvió a viajar (Hij besloot te reizen).
Veelvoorkomende verwarring: 'acordar' vs. 'resolver'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.

