Hoe zeg je "bodem" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “bodem” is “fondo” — gebruik 'fondo' voor de onderkant van een algemene container, zoals een tas, een doos, de zee of een meer.
fondo
fon-dohˈfondo

Voorbeelden
Las llaves están en el fondo de mi mochila.
De sleutels liggen op de bodem van mijn rugzak.
El baño está al fondo del pasillo.
De badkamer is aan het einde van de gang.
Vimos peces de colores en el fondo del mar.
We zagen kleurrijke vissen op de bodem van de zee.
'Fondo' versus 'Hondo'
Fout: “El mar es muy fondo.”
Correctie: El mar es muy hondo. 'Fondo' is een zelfstandig naamwoord (een ding: de bodem), terwijl 'hondo' een bijvoeglijk naamwoord is (een beschrijving: diep).
culo
koo-lohˈkulo

Voorbeelden
Todavía queda un culo de vino en la botella.
Er zit nog een klein beetje wijn op de bodem van de fles.
Estas gafas parecen culos de vaso.
Deze glazen lijken op de bodems van frisdrankflessen (wat betekent dat ze erg dik zijn).
Mira el culo del bote para ver la fecha de caducidad.
Kijk op de bodem van de pot om de vervaldatum te zien.
Dikte beschrijven
Wanneer 'culo' wordt gebruikt om glazen te beschrijven, creëert het een visuele vergelijking met het dikke glas dat aan de bodem van een fles zit.
Verwarring met 'fondo'
Fout: “Zeggen 'el culo de la piscina' (de bodem van het zwembad).”
Correctie: Gebruik 'el fondo' voor diepe dingen zoals zwembaden of oceanen; 'culo' is voor kleine containers zoals glazen of flessen.
lecho
LE-choˈletʃo

Voorbeelden
El lecho del río estaba cubierto de piedras lisas.
De rivierbedding was bedekt met gladde stenen.
Muchos tesoros se esconden en el lecho marino.
Veel schatten liggen verborgen op de zeebodem.
médula
Voorbeelden
Ese argumento llega a la médula del problema.
Dat argument raakt de kern van het probleem.
Verwarring tussen 'fondo' en 'culo'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


