Hoe zeg je "dof" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “dof” is “aburrido” — gebruik 'aburrido' als 'dof' verwijst naar iets wat saai, vervelend of niet interessant is, zoals een les of een activiteit..
aburrido
ah-boo-REE-doh/a.βuˈri.ðo/

Voorbeelden
Esa clase de historia es muy aburrida.
Die geschiedenisles is erg saai.
No me gusta su trabajo; es un trabajo aburrido y repetitivo.
Ik houd niet van zijn werk; het is een dof en repetitief werk.
Aburrido met SER (Kenmerk)
Wanneer 'aburrido' een permanente kwaliteit van een ding of persoon beschrijft – dat ze van nature saai zijn – moet je het werkwoord SER gebruiken: 'La fiesta es aburrida' (Het feest is saai). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Het feest is saai' (een vaste eigenschap).
muerta
/MWER-tah//ˈmweɾta/

Voorbeelden
La flor que me regalaste está muerta.
De bloem die je me gaf, is dood.
Después de la maratón, llegué a casa muerta.
Na de marathon kwam ik uitgeput thuis.
Se me quedó la pierna muerta después de estar sentada tanto tiempo.
Mijn been werd verdoofd na zo lang zitten.
Komt overeen met het Zelfstandig Naamwoord
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'muerta' overeenkomen met het vrouwelijke ding dat het beschrijft. Voor een mannelijk zelfstandig naamwoord gebruik je 'muerto'. Voorbeeld: 'la planta muerta' (de dode plant), 'el árbol muerto' (de dode boom).
Gebruik met 'Estar', niet 'Ser'
Om te zeggen dat iets dood is, gebruik je bijna altijd het werkwoord 'estar' (bv. 'La mosca está muerta'). Het gebruik van 'ser' is zeer zeldzaam en klinkt in de meeste situaties onnatuurlijk. In het Nederlands gebruiken we ook 'zijn' (zijn/blijven), maar in het Spaans is de keuze tussen 'ser' en 'estar' cruciaal.
Voltooid Deelwoord van 'Morir'
'Muerta' is ook een speciale vorm van het werkwoord 'morir' (sterven), een voltooid deelwoord genaamd. Daarom kan het het resultaat van die actie beschrijven, zoals 'een dode bloem' een bloem is die gestorven is.
Geslachtsovereenkomst
Fout: “La flor está muerto.”
Correctie: La flor está muerta. Omdat 'flor' een vrouwelijk woord is, moet het bijvoeglijk naamwoord dat het beschrijft ook vrouwelijk zijn. Dit is anders dan in het Nederlands waar 'de bloem' onzijdig is, maar het Spaans vereist dit.
mate
MAH-teh/ˈma.te/

Voorbeelden
Prefiero la pintura mate para las paredes de la sala.
Ik verkies de matte verf voor de muren van de woonkamer.
Su piel tenía un tono mate y uniforme.
Haar huid had een doffe (matte) en egale teint.
Verbuiging
Als bijvoeglijk naamwoord moet 'mate' overeenkomen met het zelfstandig naamwoord dat het beschrijft in geslacht en getal (bijv. 'pintura mate', 'tonos mates'). Dit is vergelijkbaar met het Nederlands, waar we 'matte verf' zeggen.
Verwarring tussen 'aburrido' en 'muerto'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


