Inklingo

Hoe zeg je "drang" in het Spaans

Dutch → Spaans

gana

GAH-nah/ˈɡana/

zelfstandig naamwoordA1neutraal
Gebruik 'gana' wanneer je een sterk verlangen, zin of behoefte naar iets voelt, vaak iets wat je graag wilt doen of ervaren.
Een kinderboekillustratie van een kind dat verlangend kijkt naar een groot, kleurrijk stuk chocoladetaart op een voetstuk, wat een sterk verlangen voorstelt.

Voorbeelden

Tengo muchas ganas de verte pronto.

Ik heb veel zin om je snel te zien.

¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?

Heb jij zin om vanavond naar de bioscoop te gaan?

Perdió las ganas de luchar después de la derrota.

Hij verloor de zin/het verlangen om te vechten na de nederlaag.

Verlangen uitdrukken met 'Tener'

Om uit te drukken dat je iets wilt doen, moet je het werkwoord 'tener' (hebben) gebruiken met 'ganas.' Volg dit altijd met 'de' en dan de actie: 'Tengo ganas de comer' (Ik heb zin om te eten).

Gebruik van 'Ser' of 'Estar'

Fout:Soy ganas de bailar.

Correctie: Tengo ganas de bailar. (Je 'hebt' het gevoel, je 'bent' het gevoel niet.)

apetito

/ah-peh-TEE-toh//apeˈtito/

zelfstandig naamwoordB1neutraal
Gebruik 'apetito' specifiek voor een sterke behoefte of honger, zowel letterlijk (eten) als figuurlijk (bv. naar kennis).
Een hoogwaardige, eenvoudige, kleurrijke kinderboekillustratie van een klein personage dat op een heuvel staat en met groot enthousiasme en verlangen kijkt naar een verre, felgekleurde rode vlieger die hoog in de blauwe lucht vliegt.

Voorbeelden

Ella tiene un apetito insaciable de conocimiento.

Zij heeft een onverzadigbare eetlust naar kennis.

Su ambición le dio un gran apetito de poder.

Zijn ambitie gaf hem een grote honger naar macht.

Figuurlijk Gebruikspatroon

Wanneer 'apetito' figuurlijk wordt gebruikt, wordt het bijna altijd gevolgd door het voorzetsel 'de' (van) om aan te geven waar de wens naar uitgaat (bijv. 'apetito de aventura').

impulso

/eem-POOL-soh//imˈpulso/

zelfstandig naamwoordC1neutraal
Gebruik 'impulso' voor een plotselinge, vaak onbeheerste ingeving of drang om iets te doen, zonder veel nadenken.
Een vereenvoudigd personage dat plotseling van een stoel springt, gedreven door een plotselinge drang naar een cupcake op tafel.

Voorbeelden

Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.

Hij kocht de auto op een ingeving, zonder er veel over na te denken.

Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.

Ik voelde de drang om op te staan en te applaudisseren.

Gebruik van voorzetsels

Wanneer je spreekt over handelen uit een plotselinge drang, gebruikt Spaans het voorzetsel 'por' (door/vanwege) of 'de' (van): 'Actué por impulso' (Ik handelde uit een ingeving) of 'Tuve el impulso de llamar' (Ik had de drang om te bellen).

Verwarring tussen 'Impulso' en 'Impulsividad'

Fout:Het gebruik van 'impulsividad' wanneer men verwijst naar één enkele actie.

Correctie: 'Impulsividad' is de persoonlijkheidstrek (impulsief zijn), terwijl 'impulso' de enkele actie of het gevoel is dat tot de daad leidt. Zeg: 'Fue un impulso' (Het was een ingeving).

Verwarring tussen 'gana' en 'impulso'

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'gana' (een algemene zin of verlangen) met 'impulso' (een plotselinge, ondoordachte ingeving). Bedenk of de drang voortkomt uit een dieper verlangen ('gana') of een impulsieve actie ('impulso').

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.