Hoe zeg je "drang" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “drang” is “gana” — gebruik 'gana' wanneer je een sterk verlangen, zin of behoefte naar iets voelt, vaak iets wat je graag wilt doen of ervaren..
gana
GAH-nah/ˈɡana/

Voorbeelden
Tengo muchas ganas de verte pronto.
Ik heb veel zin om je snel te zien.
¿Tienes ganas de ir al cine esta noche?
Heb jij zin om vanavond naar de bioscoop te gaan?
Perdió las ganas de luchar después de la derrota.
Hij verloor de zin/het verlangen om te vechten na de nederlaag.
Verlangen uitdrukken met 'Tener'
Om uit te drukken dat je iets wilt doen, moet je het werkwoord 'tener' (hebben) gebruiken met 'ganas.' Volg dit altijd met 'de' en dan de actie: 'Tengo ganas de comer' (Ik heb zin om te eten).
Gebruik van 'Ser' of 'Estar'
Fout: “Soy ganas de bailar.”
Correctie: Tengo ganas de bailar. (Je 'hebt' het gevoel, je 'bent' het gevoel niet.)
apetito
/ah-peh-TEE-toh//apeˈtito/

Voorbeelden
Ella tiene un apetito insaciable de conocimiento.
Zij heeft een onverzadigbare eetlust naar kennis.
Su ambición le dio un gran apetito de poder.
Zijn ambitie gaf hem een grote honger naar macht.
Figuurlijk Gebruikspatroon
Wanneer 'apetito' figuurlijk wordt gebruikt, wordt het bijna altijd gevolgd door het voorzetsel 'de' (van) om aan te geven waar de wens naar uitgaat (bijv. 'apetito de aventura').
impulso
/eem-POOL-soh//imˈpulso/

Voorbeelden
Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.
Hij kocht de auto op een ingeving, zonder er veel over na te denken.
Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.
Ik voelde de drang om op te staan en te applaudisseren.
Gebruik van voorzetsels
Wanneer je spreekt over handelen uit een plotselinge drang, gebruikt Spaans het voorzetsel 'por' (door/vanwege) of 'de' (van): 'Actué por impulso' (Ik handelde uit een ingeving) of 'Tuve el impulso de llamar' (Ik had de drang om te bellen).
Verwarring tussen 'Impulso' en 'Impulsividad'
Fout: “Het gebruik van 'impulsividad' wanneer men verwijst naar één enkele actie.”
Correctie: 'Impulsividad' is de persoonlijkheidstrek (impulsief zijn), terwijl 'impulso' de enkele actie of het gevoel is dat tot de daad leidt. Zeg: 'Fue un impulso' (Het was een ingeving).
Verwarring tussen 'gana' en 'impulso'
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


