Hoe zeg je "drive" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “drive” is “empuje” — gebruik dit woord als 'drive' verwijst naar een sterke ambitie, energie of voorwaartse kracht om doelen te bereiken.
empuje
em-POO-hehemˈpu.xe

Voorbeelden
Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.
We hebben een persoon nodig met veel drive om dit team te leiden.
El empuje del agua rompió la pared de madera.
De duw van het water brak de houten wand.
Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.
Zijn professionele carrière heeft dit jaar nieuw momentum gekregen.
Altijd Mannelijk
Hoewel het eindigt op 'e', is dit woord altijd mannelijk: 'el empuje'.
Zelfstandig Naamwoord vs. Actie
Gebruik 'empuje' om te praten over de kwaliteit van energiek zijn of de algemene kracht van iets. Gebruik 'empujón' voor een enkele, fysieke duw.
Empuje vs. Empujón
Fout: “Me dio un empuje en la fila.”
Correctie: Me dio un empujón en la fila. (Gebruik 'empujón' voor een fysieke duw door een persoon).
energía
Voorbeelden
Después de tomar café, tengo más energía para trabajar.
Na het drinken van koffie heb ik meer energie om te werken.
iniciativa
ee-nee-syah-tee-bahiniθjaˈtiβa

Voorbeelden
Ella siempre toma la iniciativa en las reuniones.
Zij neemt altijd het initiatief tijdens vergaderingen.
Buscamos a alguien con iniciativa y ganas de trabajar.
We zoeken iemand met drive en werklust.
Altijd Vrouwelijk
Hoewel het met een 'i' begint, is dit woord altijd vrouwelijk in het Spaans. Gebruik 'la iniciativa' of 'una iniciativa'.
Niet verwarren met 'inicio'
Fout: “El iniciativa del proyecto.”
Correctie: La iniciativa del proyecto (of 'el inicio' als u het begin bedoelt).
ambición
Voorbeelden
Su ambición es convertirse en el director de la empresa.
Zijn ambitie is om directeur van het bedrijf te worden.
agresividad
ah-greh-see-bee-DAHDaɡɾesiβiˈdad

Voorbeelden
No me gusta la agresividad de ese perro.
Ik houd niet van de agressiviteit van die hond.
El equipo mostró mucha agresividad en el segundo tiempo.
Het team toonde veel drive (agressiviteit) in de tweede helft.
Es importante manejar la agresividad en el trabajo.
Het is belangrijk om agressie op het werk te beheersen.
De '-dad' uitgang Regel
De meeste Spaanse woorden die eindigen op '-dad' zijn vrouwelijk. Daarom moet je altijd 'la' of 'una' gebruiken bij 'agresividad'.
Abstracte Concepten
Het Spaans gebruikt het bepaald lidwoord (la) veel vaker dan het Nederlands wanneer het spreekt over algemene concepten zoals 'agressie' (agresividad).
Verkeerd geslacht gebruiken
Fout: “el agresividad”
Correctie: la agresividad (omdat woorden die eindigen op -dad vrouwelijk zijn).
Verwarring met 'agresión'
Fout: “Tuvo una agresividad contra mí.”
Correctie: Tuvo una agresión contra mí. (Gebruik 'agresividad' voor de eigenschap/het gevoel, maar 'agresión' voor de fysieke daad van aanvallen).
garra
GAH-rrahˈɡara

Voorbeelden
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Die speler heeft veel doorzettingsvermogen en geeft nooit op.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
We moeten met meer drive spelen als we willen winnen.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
Ik bewonder de karakterkracht van die vrouw om voor haar gezin te zorgen.
Abstract Concept
Wanneer gebruikt om 'grit' (doorzettingsvermogen) te betekenen, is het woord een ontelbaar concept. Je zegt meestal 'tiene garra' in plaats van 'tiene una garra' in deze context.
Gebruik voor 'zand/grind'
Fout: “Het gebruik van 'garra' om 'grit' als in zand of grind te betekenen.”
Correctie: In het Engels kan 'grit' zand betekenen, maar in het Spaans betekent 'garra' alleen het metaforische 'grit' (moed).
impulso
eem-POOL-sohimˈpulso

Voorbeelden
Compró el coche por un impulso, sin pensarlo mucho.
Hij kocht de auto op een ingeving, zonder er veel over na te denken.
Sentí el impulso de levantarme y aplaudir.
Ik voelde de drang om op te staan en te applaudisseren.
Gebruik van voorzetsels
Wanneer je spreekt over handelen uit een plotselinge drang, gebruikt Spaans het voorzetsel 'por' (door/vanwege) of 'de' (van): 'Actué por impulso' (Ik handelde uit een ingeving) of 'Tuve el impulso de llamar' (Ik had de drang om te bellen).
Verwarring tussen 'Impulso' en 'Impulsividad'
Fout: “Het gebruik van 'impulsividad' wanneer men verwijst naar één enkele actie.”
Correctie: 'Impulsividad' is de persoonlijkheidstrek (impulsief zijn), terwijl 'impulso' de enkele actie of het gevoel is dat tot de daad leidt. Zeg: 'Fue un impulso' (Het was een ingeving).
Ambitie vs. Energie
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




