Hoe zeg je "enigszins" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “enigszins” is “algo” — gebruik 'algo' als bijwoord om de intensiteit van een bijvoeglijk naamwoord te verzachten, vergelijkbaar met 'een beetje' of 'tamelijk'..
algo
/al-go//ˈal.ɣo/

Voorbeelden
Estoy algo cansado hoy.
Ik ben vandaag een beetje moe.
La película fue algo aburrida.
De film was enigszins saai.
Llegó algo tarde a la reunión.
Hij kwam een beetje laat op de vergadering.
Een Woord om Beschrijvingen te Verzachten
Plaats 'algo' direct vóór een beschrijvend woord (zoals 'groot', 'moe' of 'duur') om 'een beetje' of 'soort van' te betekenen. Het maakt je beschrijving minder intens dan het gebruik van 'muy' (erg).
Niet Verwarren met 'Iets'
Fout: “El café está algo.”
Correctie: Zeg 'El café está algo caliente' (De koffie is een beetje heet). Wanneer 'algo' vóór een beschrijvend woord komt, betekent het 'een beetje'. Op zichzelf betekent het 'iets', wat hier geen zin heeft.
ligeramente
/lee-hair-ah-MEN-teh//lixeɾaˈmente/

Voorbeelden
El precio ha subido ligeramente este mes.
De prijs is deze maand lichtjes gestegen.
Estoy ligeramente cansada hoy.
Ik ben vandaag enigszins moe.
El plan original cambió ligeramente.
Het oorspronkelijke plan is een beetje veranderd.
De '-mente' Uitgang
In het Spaans is het toevoegen van '-mente' aan het einde van een vrouwelijk bijvoeglijk naamwoord vergelijkbaar met het toevoegen van '-lijk' in het Nederlands (zoals in 'vriendelijk') om te beschrijven hoe een handeling plaatsvindt.
Plaatsing in de Zin
Fout: “Het gebruiken van 'ligeramente' ver van het woord dat het beschrijft.”
Correctie: Plaats het direct voor het bijvoeglijk naamwoord (bv. 'ligeramente alto') of direct na het werkwoord (bv. 'subió ligeramente') voor duidelijkheid. Dit is vergelijkbaar met de plaatsing van Nederlandse bijwoorden als 'lichtjes'.
medio
/me-dyo//ˈme.ðjo/

Voorbeelden
La sopa está medio fría.
De soep is een beetje koud.
Estoy medio cansada hoy.
Ik ben vandaag enigszins moe.
Dejó la puerta medio abierta.
Hij liet de deur half open staan.
Het verandert NOOIT!
Wanneer 'medio' 'een beetje' of 'enigszins' betekent, fungeert het als een bijwoord. Dit betekent dat het NOOIT verandert. Het is altijd 'medio', zelfs als je het over een vrouw of meerdere dingen hebt. Het beschrijft de toestand of kwaliteit, niet het zelfstandig naamwoord zelf.
Het laten overeenkomen (terwijl het niet moet)
Fout: “Ella está media loca.”
Correctie: Ella está medio loca. Omdat 'medio' hier 'een beetje' betekent, verandert het niet. Het beschrijft *hoe* gek ze is, niet *haar* direct. Dit is een veelgemaakte fout, dus let erop!
Verwarring tussen 'algo' en 'medio'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


