Hoe zeg je "faillissement" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “faillissement” is “bancarrota” — gebruik 'bancarrota' voor de algemene financiële toestand van een persoon of bedrijf die failliet is verklaard of dreigt te gaan.
bancarrota
ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

Voorbeelden
Mi empresa está en bancarrota.
Mijn bedrijf is failliet.
Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.
Hij verklaarde zich failliet nadat hij zijn baan verloor.
La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.
Slecht management leidde de club tot een totaal faillissement.
Gebruik met 'en'
In het Spaans zeg je niet zomaar 'is failliet'; je zegt 'is IN faillissement' (está EN bancarrota). Gebruik altijd 'en' om een toestand te beschrijven.
Vrouwelijk geslacht
Dit woord is vrouwelijk, dus gebruik 'la' of 'una' en zorg ervoor dat bijvoeglijke naamwoorden die het woord beschrijven op een 'a' eindigen, zoals 'bancarrota total'.
Gebruik van 'es' in plaats van 'está'
Fout: “La empresa es en bancarrota.”
Correctie: La empresa está en bancarrota. We gebruiken 'estar' omdat faillissement wordt gezien als een financiële toestand of conditie, niet als een permanente identiteit.
quiebra
KYEH-brahˈkje.βɾa

Voorbeelden
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
De luchtvaartmaatschappij verklaarde faillissement na de crisis.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Veel kleine bedrijven vrezen een faillissement.
Gebruik van het voorzetsel 'en'
Om aan te geven dat een bedrijf 'failliet' is, gebruikt het Spaans de uitdrukking 'en quiebra' (in faillissement) in plaats van het als een simpel bijvoeglijk naamwoord te gebruiken, zoals wij 'failliet' gebruiken.
Quiebra versus Bancarrota
Fout: “Uitsluitend 'bancarrota' gebruiken.”
Correctie: Hoewel 'bancarrota' begrepen wordt, is 'quiebra' de meer standaard juridische en professionele term in de meeste Spaanssprekende landen.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Voorbeelden
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
De crisis leidde veel kleine bedrijven naar de ondergang.
Su adicción al juego fue su ruina personal.
Zijn gokverslaving was zijn persoonlijke ondergang.
No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.
Ik kan dat niet kopen; het zou me geruïneerd achterlaten.
Financieel 'Broke' zeggen
Fout: “Het letterlijk vertalen van 'I am broke' als 'Estoy roto' om aan te geven dat je financieel blut bent.”
Correctie: De correcte, gebruikelijke manier om te zeggen dat je financieel geruïneerd bent, is 'Estoy en la ruina.' ('Roto' betekent meestal fysiek gebroken of emotioneel kapot.)
Bancarrota vs. Quiebra
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.


