Inklingo

Hoe zeg je "faillissement" in het Spaans

Dutch → Spaans

bancarrota

ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

zelfstandig naamwoordB1algemeen
Gebruik 'bancarrota' voor de algemene financiële toestand van een persoon of bedrijf die failliet is verklaard of dreigt te gaan.
Een lege, verweerde leren portemonnee die open op een effen houten tafel ligt, zonder geld erin.

Voorbeelden

Mi empresa está en bancarrota.

Mijn bedrijf is failliet.

Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.

Hij verklaarde zich failliet nadat hij zijn baan verloor.

La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.

Slecht management leidde de club tot een totaal faillissement.

Gebruik met 'en'

In het Spaans zeg je niet zomaar 'is failliet'; je zegt 'is IN faillissement' (está EN bancarrota). Gebruik altijd 'en' om een toestand te beschrijven.

Vrouwelijk geslacht

Dit woord is vrouwelijk, dus gebruik 'la' of 'una' en zorg ervoor dat bijvoeglijke naamwoorden die het woord beschrijven op een 'a' eindigen, zoals 'bancarrota total'.

Gebruik van 'es' in plaats van 'está'

Fout:La empresa es en bancarrota.

Correctie: La empresa está en bancarrota. We gebruiken 'estar' omdat faillissement wordt gezien als een financiële toestand of conditie, niet als een permanente identiteit.

quiebra

KYEH-brahˈkje.βɾa

zelfstandig naamwoordB2formeel/zakelijk
Gebruik 'quiebra' om een formeel financieel falen of het stopzetten van een bedrijf aan te duiden, vaak na een economische tegenslag.
Een lege spaarvarken op zijn kant liggend met één klein muntje ernaast.

Voorbeelden

La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.

De luchtvaartmaatschappij verklaarde faillissement na de crisis.

Muchos negocios pequeños temen la quiebra.

Veel kleine bedrijven vrezen een faillissement.

Gebruik van het voorzetsel 'en'

Om aan te geven dat een bedrijf 'failliet' is, gebruikt het Spaans de uitdrukking 'en quiebra' (in faillissement) in plaats van het als een simpel bijvoeglijk naamwoord te gebruiken, zoals wij 'failliet' gebruiken.

Quiebra versus Bancarrota

Fout:Uitsluitend 'bancarrota' gebruiken.

Correctie: Hoewel 'bancarrota' begrepen wordt, is 'quiebra' de meer standaard juridische en professionele term in de meeste Spaanssprekende landen.

ruina

RWE-nahˈrwi.na

zelfstandig naamwoordB2algemeen/figuurlijk
Gebruik 'ruina' om de totale ondergang of vernietiging van een bedrijf of persoon als gevolg van financiële problemen te beschrijven.
Een kapotte keramische spaarpot liggend op een vloer, met verspreide munten die wegrollen, wat financieel verlies of ondergang symboliseert.

Voorbeelden

La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.

De crisis leidde veel kleine bedrijven naar de ondergang.

Su adicción al juego fue su ruina personal.

Zijn gokverslaving was zijn persoonlijke ondergang.

No puedo comprar eso; me dejaría en la ruina.

Ik kan dat niet kopen; het zou me geruïneerd achterlaten.

Financieel 'Broke' zeggen

Fout:Het letterlijk vertalen van 'I am broke' als 'Estoy roto' om aan te geven dat je financieel blut bent.

Correctie: De correcte, gebruikelijke manier om te zeggen dat je financieel geruïneerd bent, is 'Estoy en la ruina.' ('Roto' betekent meestal fysiek gebroken of emotioneel kapot.)

Bancarrota vs. Quiebra

De meest gemaakte fout is het door elkaar halen van 'bancarrota' en 'quiebra'. 'Bancarrota' is algemener voor een staat van faillissement, terwijl 'quiebra' vaak een formeler, definitiever einde van een bedrijf impliceert.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.