Inklingo

Hoe zeg je "breuk" in het Spaans

Dutch → Spaans

fractura

/frak-TOO-rah//fɾakˈtuɾa/

sustantivoA2medisch
Gebruik 'fractura' voor een medische breuk in een bot.
Een kleurrijke illustratie van een menselijk armbot met een duidelijke breuk in het midden.

Voorbeelden

El médico confirmó que el niño tiene una fractura en el brazo.

De dokter bevestigde dat de jongen een breuk in zijn arm heeft.

Esta roca tiene una pequeña fractura por el frío.

Deze rots heeft een kleine barst door de kou.

Geslacht van het woord

Dit woord is vrouwelijk ('la fractura'). In het Nederlands is 'de breuk' mannelijk/vrouwelijk (de-woord), maar onthoud dat het Spaanse woord vrouwelijk is.

Fractura vs. Roto

Fout:Zeggen 'Ik heb een fractuur arm'.

Correctie: Zeg 'Ik heb een breuk in mijn arm' (Tengo una fractura en el brazo). Je hebt het voorzetsel 'en' (in) nodig om aan te geven waar de breuk zich bevindt, net als in het Nederlands.

ruptura

roop-TOO-rah/rupˈtu.ɾa/

sustantivoA2algemeen/medisch
Gebruik 'ruptura' voor zowel een fysieke breuk in een bot als voor het verbreken van een relatie.
Een kinderboekillustratie die twee eenvoudige, gestileerde figuren toont die ver uit elkaar staan op een effen achtergrond, wat scheiding symboliseert.

Voorbeelden

El doctor confirmó la ruptura del hueso.

De dokter bevestigde de fractuur van het bot.

Su ruptura después de cinco años fue muy dolorosa.

Hun relatiebreuk na vijf jaar was erg pijnlijk.

La ruptura de las negociaciones sorprendió a todos los países.

De breuk in de onderhandelingen verraste alle landen.

Tuvimos que reparar la ruptura en la tubería de agua.

We moesten de breuk in de waterleiding repareren.

Altijd Vrouwelijk

Aangezien 'ruptura' eindigt op '-a' en een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is, moet je er altijd vrouwelijke lidwoorden en bijvoeglijke naamwoorden bij gebruiken (bijv. 'la ruptura', 'una ruptura difícil'). Dit is vergelijkbaar met hoe het in het Nederlands vaak bij abstracte begrippen werkt, hoewel Spaans strikte grammaticaal geslacht heeft.

Gebruik van 'rotura' versus 'ruptura'

Fout:Het gebruik van 'rotura' voor een relatiebreuk.

Correctie: 'Rotura' wordt vaak verkozen voor eenvoudige fysieke breuken (zoals een gebroken glas), terwijl 'ruptura' wordt gebruikt voor botbreuken, bandenrupturen en alle figuurlijke breuken (relaties, diplomatie, etc.). Dit is een subtiel verschil dat in het Nederlands minder strikt is.

separación

sustantivoB2juridisch/sociaal
Gebruik 'separación' specifiek voor het einde van een huwelijk of relatie, oftewel een scheiding.

Voorbeelden

Tras veinte años de matrimonio, firmaron los papeles de separación.

Na twintig jaar huwelijk tekenden zij de scheidingspapieren.

quiebra

/KYEH-brah//ˈkje.βɾa/

sustantivoC1algemeen/economisch
Gebruik 'quiebra' voor een barst of scheur in een object, zoals een muur, maar ook voor een faillissement.
Een zichtbare barst die door een glad stenen oppervlak loopt.

Voorbeelden

La quiebra en el muro permitía ver el otro lado.

De barst in de muur liet ons de andere kant zien.

Medische breuk vs. relationele breuk

De grootste verwarring ontstaat vaak tussen 'fractura' en 'ruptura' bij een botbreuk, en tussen 'ruptura' en 'separación' bij het einde van een relatie. 'Fractura' is de meest specifieke term voor een botbreuk, terwijl 'ruptura' breder is en ook voor relaties gebruikt kan worden. Gebruik 'separación' echt alleen voor een officiële scheiding.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.